Comparateur de versets

Marc 12. 1
DarbyR DarbyR : Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Darby Darby : Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
NEG NEG : Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l afferma à des vignerons, et quitta le pays.
SG21 SG21 : Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.(*)
Marc 12. 2
DarbyR DarbyR : La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
Darby Darby : Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
NEG NEG : Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
SG21 SG21 : Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.(*)
Marc 12. 3
DarbyR DarbyR : mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Darby Darby : mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
NEG NEG : S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
SG21 SG21 : Ils s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.(*)
Marc 12. 4
DarbyR DarbyR : Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent ignominieusement.
Darby Darby : Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui- ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages.
NEG NEG : Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent.
SG21 SG21 : Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l’insultèrent.(*)
Marc 12. 5
DarbyR DarbyR : Il en envoya un autre; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres.
Darby Darby : Et il en envoya un autre, et celui- ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
NEG NEG : Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.
SG21 SG21 : Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.(*)
Marc 12. 6
DarbyR DarbyR : Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Darby Darby : Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya , lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
NEG NEG : Il avait encore un fils bien-aimé; il l envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
SG21 SG21 : Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux en dernier, disant : « Ils auront du respect pour mon fils. »(*)
Marc 12. 7
DarbyR DarbyR : Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Darby Darby : Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
NEG NEG : Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
SG21 SG21 : Mais ces vignerons dirent entre eux : « Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. »(*)
Marc 12. 8
DarbyR DarbyR : Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Darby Darby : Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
NEG NEG : Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
SG21 SG21 : Et ils s’emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Marc 12. 9
DarbyR DarbyR : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
Darby Darby : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
NEG NEG : Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.
SG21 SG21 : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d’autres.(*)
Marc 12. 10
DarbyR DarbyR : N’avez-vous pas même lu cette Écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’anglea ;
Darby Darby : Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle- est devenue la maîtresse pierre du coin ;
NEG NEG : N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ;
SG21 SG21 : » N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ;(*)
Marc 12. 11
DarbyR DarbyR : elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »b ?
Darby Darby : celle-cia est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »b ?
NEG NEG : C est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, Et c’est un prodige à nos yeux ?
SG21 SG21 : c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ? »
Marc 12. 12
DarbyR DarbyR : Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Darby Darby : Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
NEG NEG : Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
SG21 SG21 : Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s’en allèrent.(*)
Marc 12. 13
DarbyR DarbyR : Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
Darby Darby : Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles.
NEG NEG : Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
SG21 SG21 : Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles.(*)
Marc 12. 14
DarbyR DarbyR : Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
Darby Darby : Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Paierons-nous, ou ne paierons-nous pas ?
NEG NEG : Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?
SG21 SG21 : Ils vinrent lui dire : « Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? »(*)
Marc 12. 15
DarbyR DarbyR : Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Darby Darby : Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
NEG NEG : Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
SG21 SG21 : Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie. »(*)
Marc 12. 16
DarbyR DarbyR : Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
Darby Darby : Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
NEG NEG : Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui porte-t’-il l’effigie et l’inscription ? De César, lui répondirent-ils.
SG21 SG21 : Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda : « De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?  » « De l’empereur », lui répondirent-ils.
Marc 12. 17
DarbyR DarbyR : Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
NEG NEG : Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
SG21 SG21 : Alors il leur dit : « Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils furent dans l’étonnement à son sujet.(*)
Marc 12. 18
DarbyR DarbyR : Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; ils l’interrogèrent en ces termes :
Darby Darby : Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
NEG NEG : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
SG21 SG21 : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question : (*)
Marc 12. 19
DarbyR DarbyR : Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frèrec.
Darby Darby : Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postéritéc à son frèred.
NEG NEG : Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
SG21 SG21 : « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*)
Marc 12. 20
DarbyR DarbyR : Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ;
Darby Darby : Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
NEG NEG : Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans laisser de postérité.
SG21 SG21 : Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans laisser de descendance.
Marc 12. 21
DarbyR DarbyR : le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.
Darby Darby : et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;
NEG NEG : Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
SG21 SG21 : Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
Marc 12. 22
DarbyR DarbyR : Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Darby Darby : et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
NEG NEG : et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
SG21 SG21 : et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
Marc 12. 23
DarbyR DarbyR : Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Darby Darby : Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
NEG NEG : À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t’-elle la femme ? Car les sept l ont eue pour femme.
SG21 SG21 : A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse. »(*)
Marc 12. 24
DarbyR DarbyR : Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ?
NEG NEG : Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : « N’êtes-vous pas dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu ?
Marc 12. 25
DarbyR DarbyR : Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
Darby Darby : Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
NEG NEG : Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
SG21 SG21 : En effet, à la résurrection , les hommes et les femmes ne se marieront pas , mais ils seront comme les anges dans le ciel.(*)
Marc 12. 26
DarbyR DarbyR : Quant aux morts [et] au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans [le récit] : Du buisson, comment Dieu lui parla : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ?
Darby Darby : Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : “Du buisson”, comment Dieu lui parla, disant : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »e ?
NEG NEG : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
SG21 SG21 : En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l’épisode du buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob(*)
Marc 12. 27
DarbyR DarbyR : Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Darby Darby : Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
NEG NEG : Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
SG21 SG21 : Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur. »(*)
Marc 12. 28
DarbyR DarbyR : Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Darby Darby : Et l’un des scribes, qui les avait entendus disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
NEG NEG : Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
SG21 SG21 : Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s’approcha et lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? »(*)
Marc 12. 29
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Le premier de tous les commandementse c’est : « Écoute, Israël. Le Seigneur✶ notre Dieu est un seul Seigneur✶ ;
Darby Darby : Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : « Écoute, Israël, le ✶Seigneur notre Dieu est un seul ✶Seigneur ;
NEG NEG : Jésus répondit : Voici le premier  : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur :
SG21 SG21 : Jésus répondit : « Voici le premier  : Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur(*)
Marc 12. 30
DarbyR DarbyR : et tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force »f. C’est le premier commandementg.
Darby Darby : et tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force »f. C’est le premier commandement.
NEG NEG : et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force .
SG21 SG21 : et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force .(*)
Marc 12. 31
DarbyR DarbyR : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »h. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
Darby Darby : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »g. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
NEG NEG : Voici le second  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-.
SG21 SG21 : Voici le deuxième  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. »(*)
Marc 12. 32
DarbyR DarbyR : Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ;
Darby Darby : Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a unh, et il n’y en a point d’autre que lui ;
NEG NEG : Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
SG21 SG21 : Le spécialiste de la loi lui dit : « Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu’il n’y en a pas d’autre que lui(*)
Marc 12. 33
DarbyR DarbyR : et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Darby Darby : et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
NEG NEG : et que l aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
SG21 SG21 : et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. »(*)
Marc 12. 34
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Darby Darby : Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
NEG NEG : Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
SG21 SG21 : Voyant qu’il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu» Personne n’osa plus lui poser de questions.(*)
Marc 12. 35
DarbyR DarbyR : Comme il enseignait dans le temple, Jésus, répondant, dit : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
Darby Darby : Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?
NEG NEG : Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
SG21 SG21 : Jésus continuait à enseigner dans le temple ; il dit : « Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ?(*)
Marc 12. 36
DarbyR DarbyR : Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i.
Darby Darby : Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i.
NEG NEG : David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .
SG21 SG21 : [En effet,] David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied . »(*)
Marc 12. 37
DarbyR DarbyR : David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
Darby Darby : David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
NEG NEG : David lui-même l appelle Seigneur; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l écoutait avec plaisir.
SG21 SG21 : David lui-même l’appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils ? » Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.(*)
Marc 12. 38
DarbyR DarbyR : Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
Darby Darby : Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
NEG NEG : Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
SG21 SG21 : Il leur disait dans son enseignement : « Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !(*)
Marc 12. 39
DarbyR DarbyR : les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
Darby Darby : et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
NEG NEG : qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
SG21 SG21 : Ils recherchent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins ;(*)
Marc 12. 40
DarbyR DarbyR : qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Darby Darby : qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
NEG NEG : qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
SG21 SG21 : ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »(*)
Marc 12. 41
DarbyR DarbyR : Assis en face du Trésorj, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup.
Darby Darby : Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
NEG NEG : Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent . Plusieurs riches mettaient beaucoup.
SG21 SG21 : Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent . De nombreux riches mettaient beaucoup.(*)
Marc 12. 42
DarbyR DarbyR : Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d’un souk.
Darby Darby : Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
NEG NEG : Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
SG21 SG21 : Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.(*)
Marc 12. 43
DarbyR DarbyR : Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ;
Darby Darby : Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ;
NEG NEG : Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ;
SG21 SG21 : Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
Marc 12. 44
DarbyR DarbyR : car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Darby Darby : car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
NEG NEG : car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
SG21 SG21 : car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »(*)
translate arrow_upward