Comparateur de versets

Matthieu 17. 1
DarbyR DarbyR : Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l’écart sur une haute montagne.
Darby Darby : Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
NEG NEG : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
SG21 SG21 : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.(*)
Matthieu 17. 2
DarbyR DarbyR : Et il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Darby Darby : Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
NEG NEG : Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
SG21 SG21 : Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Matthieu 17. 3
DarbyR DarbyR : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Darby Darby : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
NEG NEG : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
SG21 SG21 : Et voici que Moïse et Elie leur apparurent ; ils s’entretenaient avec lui.(*)
Matthieu 17. 4
DarbyR DarbyR : Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Darby Darby : Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
NEG NEG : Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
SG21 SG21 : Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie. »(*)
Matthieu 17. 5
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Darby Darby : Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrita ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
NEG NEG : Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
SG21 SG21 : Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le ! »(*)
Matthieu 17. 6
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
Darby Darby : Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
NEG NEG : Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une grande frayeur.(*)
Matthieu 17. 7
DarbyR DarbyR : Mais Jésus s’approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
Darby Darby : Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur.
NEG NEG : Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur !
SG21 SG21 : Mais Jésus s’approcha d’eux, les toucha et dit : « Levez-vous, n’ayez pas peur ! »
Matthieu 17. 8
DarbyR DarbyR : Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
Darby Darby : Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
NEG NEG : Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
SG21 SG21 : Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Matthieu 17. 9
DarbyR DarbyR : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
SG21 SG21 : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité . »(*)
Matthieu 17. 10
DarbyR DarbyR : Ses disciples l’interrogèrent  : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
Darby Darby : Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
NEG NEG : Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?
SG21 SG21 : Les disciples lui posèrent cette question  : « Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ? »(*)
Matthieu 17. 11
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : En effet, Élie vient et il rétablira tout.
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
NEG NEG : Il répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir , et rétablir toutes choses.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : « Il est vrai qu’Elie doit venir [d’abord] et rétablir toutes choses,(*)
Matthieu 17. 12
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; de même aussi le Fils de l’homme va souffrir de leur part.
Darby Darby : mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
NEG NEG : Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l ont pas reconnu, et qu’ils l’ont ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.
SG21 SG21 : mais je vous le dis : Elie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. »
Matthieu 17. 13
DarbyR DarbyR : Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
Darby Darby : Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
NEG NEG : Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
SG21 SG21 : Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matthieu 17. 14
DarbyR DarbyR : Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux devant lui et dit :
Darby Darby : Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus et dit :(*)
Matthieu 17. 15
DarbyR DarbyR : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatiquea et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau;
Darby Darby : et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;
NEG NEG : Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
SG21 SG21 : « Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau.(*)
Matthieu 17. 16
DarbyR DarbyR : je l’ai apporté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.
Darby Darby : et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
NEG NEG : Je l ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
SG21 SG21 : Je l’ai amené à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir. »
Matthieu 17. 17
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ?
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
NEG NEG : Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
SG21 SG21 : « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus , jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »(*)
Matthieu 17. 18
DarbyR DarbyR : Amenez-le-moi ici. Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
Darby Darby : Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
NEG NEG : Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même.
SG21 SG21 : Jésus menaça le démon, qui sortit de l’enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-.(*)
Matthieu 17. 19
DarbyR DarbyR : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Darby Darby : Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
NEG NEG : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
SG21 SG21 : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
Matthieu 17. 20
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : À cause de votre incrédulitéb. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
NEG NEG : C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
SG21 SG21 : « C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : « Déplace-toi d’ici jusque- », et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.(*)
Matthieu 17. 21
DarbyR DarbyR : Mais cette sorte [d’esprit impur] n’est chasséec que par la prière et par le jeûned.
Darby Darby : Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
NEG NEG : Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
SG21 SG21 : [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.] »(*)
Matthieu 17. 22
DarbyR DarbyR : Comme ils séjournaiente en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
Darby Darby : Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
NEG NEG : Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;
SG21 SG21 : Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;(*)
Matthieu 17. 23
DarbyR DarbyR : ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscitéf. Alors ils furent profondément attristés.
Darby Darby : et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscitéb. Et ils furent fort attristés.
NEG NEG : ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
SG21 SG21 : ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera. » Ils furent profondément attristés.(*)
Matthieu 17. 24
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesg s’approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Darby Darby : Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesc vinrent à Pierre, et dirent : Votre maîtred ne paie-t-il pas les didrachmesc ?
NEG NEG : Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t’-il pas les deux drachmes ?
SG21 SG21 : Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ? »(*)
Matthieu 17. 25
DarbyR DarbyR : Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
Darby Darby : Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
NEG NEG : Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
SG21 SG21 : « Si », dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? »
Matthieu 17. 26
DarbyR DarbyR : Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Darby Darby : Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
NEG NEG : Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
SG21 SG21 : Il lui dit : « Des étrangers. » Jésus lui répondit : « Les fils en sont donc exemptés.(*)
Matthieu 17. 27
DarbyR DarbyR : Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statèreh ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
Darby Darby : Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
NEG NEG : Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
SG21 SG21 : Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. »(*)
translate arrow_upward