Comparateur de versets

Matthieu 20. 1
DarbyR DarbyR : En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Darby Darby : Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
NEG NEG : Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
SG21 SG21 : » En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
Matthieu 20. 2
DarbyR DarbyR : Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Darby Darby : Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
NEG NEG : Il convint avec eux d un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
SG21 SG21 : Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne.(*)
Matthieu 20. 3
DarbyR DarbyR : Sortant vers la troisième heurea, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
Darby Darby : Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
NEG NEG : Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
SG21 SG21 : Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail.(*)
Matthieu 20. 4
DarbyR DarbyR : il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
Darby Darby : et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
NEG NEG : Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
SG21 SG21 : Il leur dit : « Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. »
Matthieu 20. 5
DarbyR DarbyR : Ils y allèrent. Sortant encore vers la sixième heureb et vers la neuvième heureb, il fit de même.
Darby Darby : et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
NEG NEG : Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
SG21 SG21 : Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi et il fit de même.(*)
Matthieu 20. 6
DarbyR DarbyR : Sortant enfin vers la onzième heurec, il en trouva d’autres qui étaient  ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
Darby Darby : Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient  ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
NEG NEG : Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place , et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
SG21 SG21 : Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient , [sans travail]. Il leur dit : « Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler ? »(*)
Matthieu 20. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
Darby Darby : Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
NEG NEG : Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : « C’est que personne ne nous a embauchés. » « Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. »(*)
Matthieu 20. 8
DarbyR DarbyR : Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.
Darby Darby : Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
NEG NEG : Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
SG21 SG21 : Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. »(*)
Matthieu 20. 9
DarbyR DarbyR : Lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.
Darby Darby : Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;
NEG NEG : Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
SG21 SG21 : Ceux de cinq heures de l’après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d’argent.
Matthieu 20. 10
DarbyR DarbyR : Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
Darby Darby : et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
NEG NEG : Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
SG21 SG21 : Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent.
Matthieu 20. 11
DarbyR DarbyR : Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Darby Darby : Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
NEG NEG : En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
SG21 SG21 : En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire
Matthieu 20. 12
DarbyR DarbyR : en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.
Darby Darby : disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
NEG NEG : et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur.
SG21 SG21 : en disant : « Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! »(*)
Matthieu 20. 13
DarbyR DarbyR : Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Darby Darby : Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
NEG NEG : Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
SG21 SG21 : Il répondit à l’un d’eux : « Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ?
Matthieu 20. 14
DarbyR DarbyR : Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
Darby Darby : Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
NEG NEG : Prends ce qui te revient, et vas t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
SG21 SG21 : Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.
Matthieu 20. 15
DarbyR DarbyR : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton œil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?
Darby Darby : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
NEG NEG : Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ?-
SG21 SG21 : Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? »(*)
Matthieu 20. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élusd.
Darby Darby : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
NEG NEG : Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers .
SG21 SG21 : Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.] »(*)
Matthieu 20. 17
DarbyR DarbyR : En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :
Darby Darby : Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
NEG NEG : Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
SG21 SG21 : Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :(*)
Matthieu 20. 18
DarbyR DarbyR : Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
Darby Darby : Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
NEG NEG : Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
SG21 SG21 : «  Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort(*)
Matthieu 20. 19
DarbyR DarbyR : et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
Darby Darby : et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
NEG NEG : et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
SG21 SG21 : et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; le troisième jour il ressuscitera. »(*)
Matthieu 20. 20
DarbyR DarbyR : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande.
Darby Darby : Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose .
NEG NEG : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
SG21 SG21 : Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande .(*)
Matthieu 20. 21
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
Darby Darby : Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume.
NEG NEG : Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
SG21 SG21 : Il lui dit : « Que veux-tu ? » « Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. »(*)
Matthieu 20. 22
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire  ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
NEG NEG : Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
SG21 SG21 : Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ? » « Nous le pouvons », dirent-ils.(*)
Matthieu 20. 23
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela este préparé par mon Père.
Darby Darby : Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe  ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
NEG NEG : Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
SG21 SG21 : Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. »(*)
Matthieu 20. 24
DarbyR DarbyR : Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.
Darby Darby : Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
NEG NEG : Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
SG21 SG21 : Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Matthieu 20. 25
DarbyR DarbyR : Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles.
Darby Darby : Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
NEG NEG : Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
SG21 SG21 : Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir.
Matthieu 20. 26
DarbyR DarbyR : Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
Darby Darby : Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
NEG NEG : Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ;
SG21 SG21 : Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur ;(*)
Matthieu 20. 27
DarbyR DarbyR : et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
Darby Darby : et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ;
NEG NEG : et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
SG21 SG21 : et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.(*)
Matthieu 20. 28
DarbyR DarbyR : C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
Darby Darby : de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
NEG NEG : C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.
SG21 SG21 : C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »(*)
Matthieu 20. 29
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Darby Darby : Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
NEG NEG : Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Matthieu 20. 30
DarbyR DarbyR : Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Darby Darby : Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
NEG NEG : Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
SG21 SG21 : Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »(*)
Matthieu 20. 31
DarbyR DarbyR : La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Darby Darby : Et la foule les reprit, afin qu’ils se taisent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
NEG NEG : La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
SG21 SG21 : La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Matthieu 20. 32
DarbyR DarbyR : Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Darby Darby : Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
NEG NEG : Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
SG21 SG21 : Jésus s’arrêta, les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »(*)
Matthieu 20. 33
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Darby Darby : Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
NEG NEG : Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. »
Matthieu 20. 34
DarbyR DarbyR : Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt, leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Darby Darby : Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
NEG NEG : Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
SG21 SG21 : Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.(*)
translate arrow_upward