Comparateur de versets

Matthieu 22. 1
DarbyR DarbyR : Jésus, répondant, leur dit encore sous forme de paraboles :
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit :
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit :
Matthieu 22. 2
DarbyR DarbyR : Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils
Darby Darby : Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
NEG NEG : Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
SG21 SG21 : « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.(*)
Matthieu 22. 3
DarbyR DarbyR : et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
Darby Darby : et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
NEG NEG : Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
SG21 SG21 : Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.(*)
Matthieu 22. 4
DarbyR DarbyR : Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
Darby Darby : Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
NEG NEG : Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
SG21 SG21 : Il envoya encore d’autres serviteurs, avec cet ordre : « Dites aux invités : J’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. »
Matthieu 22. 5
DarbyR DarbyR : Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ;
Darby Darby : Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ;
NEG NEG : Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui- à son trafic ;
SG21 SG21 : Mais eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent l’un à son champ, un autre à ses affaires.(*)
Matthieu 22. 6
DarbyR DarbyR : les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Darby Darby : et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
NEG NEG : et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
SG21 SG21 : Les autres s’emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.(*)
Matthieu 22. 7
DarbyR DarbyR : Le roi [ en] fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville.
Darby Darby : Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers- et brûla leur ville.
NEG NEG : Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
SG21 SG21 : [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.(*)
Matthieu 22. 8
DarbyR DarbyR : Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ;
Darby Darby : Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ;
NEG NEG : Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
SG21 SG21 : Alors il dit à ses serviteurs : « Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes.
Matthieu 22. 9
DarbyR DarbyR : allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.
Darby Darby : allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
NEG NEG : Allez donc dans les carrefours , et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
SG21 SG21 : Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. »
Matthieu 22. 10
DarbyR DarbyR : Ces esclaves-, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Darby Darby : Et ces esclaves-, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
NEG NEG : Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
SG21 SG21 : Ces serviteurs s’en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d’invités.
Matthieu 22. 11
DarbyR DarbyR : Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces.
Darby Darby : Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
NEG NEG : Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
SG21 SG21 : Le roi entra pour les voir , et il aperçut un homme qui n’avait pas mis d’habit de noces.
Matthieu 22. 12
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Amia, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.
Darby Darby : Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
NEG NEG : Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
SG21 SG21 : Il lui dit : « Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces? » Cet homme resta la bouche fermée.(*)
Matthieu 22. 13
DarbyR DarbyR : Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : Alors le roi dit aux serviteurs : « Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, il y aura des pleurs et des grincements de dents. »(*)
Matthieu 22. 14
DarbyR DarbyR : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Darby Darby : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
NEG NEG : Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
SG21 SG21 : En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis. »
Matthieu 22. 15
DarbyR DarbyR : Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
Darby Darby : Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
NEG NEG : Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
SG21 SG21 : Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
Matthieu 22. 16
DarbyR DarbyR : Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
Darby Darby : Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
NEG NEG : Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
SG21 SG21 : Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent : « Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des personnes.(*)
Matthieu 22. 17
DarbyR DarbyR : Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
Darby Darby : Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
NEG NEG : Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
SG21 SG21 : Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? »(*)
Matthieu 22. 18
DarbyR DarbyR : Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
Darby Darby : Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
NEG NEG : Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
SG21 SG21 : Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ?(*)
Matthieu 22. 19
DarbyR DarbyR : Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.
Darby Darby : Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
NEG NEG : Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
SG21 SG21 : Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l’impôt. » Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.(*)
Matthieu 22. 20
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
Darby Darby : Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
NEG NEG : Il leur demanda : De qui porte-t’-il l’effigie et l’inscription ?
SG21 SG21 : Il leur demanda : « De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? »
Matthieu 22. 21
DarbyR DarbyR : Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Darby Darby : Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
NEG NEG : De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SG21 SG21 : « De l’empereur », lui répondirent-ils. Alors il leur dit : « Rendez donc à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. »(*)
Matthieu 22. 22
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s’en allèrent.
Darby Darby : Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.
NEG NEG : Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
SG21 SG21 : Etonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent et s’en allèrent.
Matthieu 22. 23
DarbyR DarbyR : Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent :
Darby Darby : En ce jour-, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
NEG NEG : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
SG21 SG21 : Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :(*)
Matthieu 22. 24
DarbyR DarbyR : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendanceb à son frèrec.
Darby Darby : disant : Maîtrea, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postéritéb à son frèrec.
NEG NEG : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
SG21 SG21 : « Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*)
Matthieu 22. 25
DarbyR DarbyR : Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;
Darby Darby : Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ;
NEG NEG : Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
SG21 SG21 : Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié et est mort et, comme il n’avait pas d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
Matthieu 22. 26
DarbyR DarbyR : de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
Darby Darby : de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
NEG NEG : Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
SG21 SG21 : Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu’au septième.
Matthieu 22. 27
DarbyR DarbyR : après eux tous, la femme aussi mourut.
Darby Darby : et après eux tous, la femme aussi mourut.
NEG NEG : Après eux tous, la femme mourut aussi.
SG21 SG21 : Après eux tous, la femme est morte [aussi].(*)
Matthieu 22. 28
DarbyR DarbyR : Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue !
Darby Darby : Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ?
NEG NEG : À la résurrection, duquel des sept sera-t’-elle donc la femme ? Car tous l ont eue.
SG21 SG21 : A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? En effet, tous l’ont épousée. »(*)
Matthieu 22. 29
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
NEG NEG : Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : « Vous êtes dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Matthieu 22. 30
DarbyR DarbyR : car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Darby Darby : car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
NEG NEG : Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
SG21 SG21 : En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas , mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(*)
Matthieu 22. 31
DarbyR DarbyR : Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu :
Darby Darby : Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
NEG NEG : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
SG21 SG21 : En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :(*)
Matthieu 22. 32
DarbyR DarbyR : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Darby Darby : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
NEG NEG : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
SG21 SG21 : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de JacobDieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »(*)
Matthieu 22. 33
DarbyR DarbyR : Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrinee.
Darby Darby : Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
NEG NEG : La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
SG21 SG21 : La foule qui écoutait fut frappée par l’enseignement de Jésus.
Matthieu 22. 34
DarbyR DarbyR : Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent.
Darby Darby : Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
NEG NEG : Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
SG21 SG21 : Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent(*)
Matthieu 22. 35
DarbyR DarbyR : L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver :
Darby Darby : Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant :
NEG NEG : et l’un d eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l éprouver :
SG21 SG21 : et l’un d’eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve  :(*)
Matthieu 22. 36
DarbyR DarbyR : Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ?
Darby Darby : Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
NEG NEG : Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
SG21 SG21 : « Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? »(*)
Matthieu 22. 37
DarbyR DarbyR : Il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée »f.
Darby Darby : Et il lui dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée »e.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.(*)
Matthieu 22. 38
DarbyR DarbyR : C’est le grand et premier commandement.
Darby Darby : C’est le grand et premier commandement.
NEG NEG : C est le premier et le plus grand commandement.
SG21 SG21 : C’est le premier commandement et le plus grand.(*)
Matthieu 22. 39
DarbyR DarbyR : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »g.
Darby Darby : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »f.
NEG NEG : Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SG21 SG21 : Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(*)
Matthieu 22. 40
DarbyR DarbyR : De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
Darby Darby : De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
NEG NEG : De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
SG21 SG21 : De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. »(*)
Matthieu 22. 41
DarbyR DarbyR : Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea :
Darby Darby : Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
NEG NEG : Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
SG21 SG21 : Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
Matthieu 22. 42
DarbyR DarbyR : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
Darby Darby : disant : Que vous semble-t-il du Christ ? – de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
NEG NEG : en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.
SG21 SG21 : en ces termes : « Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. »(*)
Matthieu 22. 43
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant :
Darby Darby : Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant :
NEG NEG : Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, appelle-t’-il Seigneur, lorsqu’il dit :
SG21 SG21 : Et Jésus leur dit : « Comment donc David, animé par l’Esprit, peut-il l’appeler Seigneur lorsqu’il dit :(*)
Matthieu 22. 44
DarbyR DarbyR : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »h ?
Darby Darby : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds »g ?
NEG NEG : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied  ?
SG21 SG21 : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied  » ?(*)
Matthieu 22. 45
DarbyR DarbyR : Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
Darby Darby : Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ?
NEG NEG : Si donc David l appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
SG21 SG21 : Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? »
Matthieu 22. 46
DarbyR DarbyR : Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-, personne n’osa plus l’interroger.
Darby Darby : Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-, n’osa plus l’interroger.
NEG NEG : Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
SG21 SG21 : Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
translate arrow_upward