Comparateur de versets

Matthieu 4. 1
DarbyR DarbyR : Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
Darby Darby : Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable.
NEG NEG : Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
SG21 SG21 : Puis Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.(*)
Matthieu 4. 2
DarbyR DarbyR : Il jeûna 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.
Darby Darby : Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
NEG NEG : Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
SG21 SG21 : Après avoir jeûné 40 jours et 40 nuits, il eut faim.
Matthieu 4. 3
DarbyR DarbyR : Le tentateur s’approcha de lui et dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Darby Darby : Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
NEG NEG : Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
SG21 SG21 : Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »(*)
Matthieu 4. 4
DarbyR DarbyR : Mais il répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »a.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »a.
NEG NEG : Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
SG21 SG21 : Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »(*)
Matthieu 4. 5
DarbyR DarbyR : Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Darby Darby : Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du templeb,
NEG NEG : Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
SG21 SG21 : Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple(*)
Matthieu 4. 6
DarbyR DarbyR : et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »b.
Darby Darby : et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »c.
NEG NEG : et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SG21 SG21 : et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »(*)
Matthieu 4. 7
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »c.
Darby Darby : Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu »d.
NEG NEG : Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »(*)
Matthieu 4. 8
DarbyR DarbyR : Encore, le diable le transporte sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Darby Darby : Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
NEG NEG : Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
SG21 SG21 : Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire
Matthieu 4. 9
DarbyR DarbyR : et il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si, te prosternant, tu me rends hommage.
Darby Darby : et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
NEG NEG : et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
SG21 SG21 : et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. »(*)
Matthieu 4. 10
DarbyR DarbyR : Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
Darby Darby : Alors Jésus lui dit : Va-t’en , Satan, car il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le servirase lui seul »f.
NEG NEG : Jésus lui dit : Retire-toi , Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
SG21 SG21 : Jésus lui dit alors : « Retire-toi , Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »(*)
Matthieu 4. 11
DarbyR DarbyR : Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaiente.
Darby Darby : Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirentg.
NEG NEG : Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.
SG21 SG21 : Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s’approchèrent de Jésus et le servirent.(*)
Matthieu 4. 12
DarbyR DarbyR : Ayant entendu dire que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ;
Darby Darby : Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
NEG NEG : Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
SG21 SG21 : Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée.(*)
Matthieu 4. 13
DarbyR DarbyR : il quitta Nazareth et alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la merf, sur les territoires de Zabulon et de Nephthali,
Darby Darby : et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la merh, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
NEG NEG : Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
SG21 SG21 : Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(*)
Matthieu 4. 14
DarbyR DarbyR : afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe :
Darby Darby : afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :
NEG NEG : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète :
SG21 SG21 : afin que s’accomplisse ce qu’avait annoncé le prophète Esaïe :(*)
Matthieu 4. 15
DarbyR DarbyR : « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
Darby Darby : « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
NEG NEG : Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain, Et de la Galilée des païens,
SG21 SG21 : Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l’autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère !(*)
Matthieu 4. 16
DarbyR DarbyR : le peuple [qui était] assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée  »g.
Darby Darby : le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée  »i.
NEG NEG : Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s est levée .
SG21 SG21 : Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée .
Matthieu 4. 17
DarbyR DarbyR : Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Darby Darby : Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
NEG NEG : Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
SG21 SG21 : Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. »(*)
Matthieu 4. 18
DarbyR DarbyR : Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
Darby Darby : Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;
NEG NEG : Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
SG21 SG21 : Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.(*)
Matthieu 4. 19
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
Darby Darby : et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
NEG NEG : Il leur dit : Suivez-moi , et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
SG21 SG21 : Il leur dit : « Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »(*)
Matthieu 4. 20
DarbyR DarbyR : Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Darby Darby : Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
NEG NEG : Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
SG21 SG21 : Aussitôt, ils laissèrent les filets et le suivirent.
Matthieu 4. 21
DarbyR DarbyR : Il passa plus loin et vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, en train de raccommoder leurs filets, et il les appela.
Darby Darby : Et, passant de plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateauj avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
NEG NEG : De étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
SG21 SG21 : Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(*)
Matthieu 4. 22
DarbyR DarbyR : Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Darby Darby : et eux aussitôt, ayant quitté le bateau et leur père, le suivirent.
NEG NEG : et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
SG21 SG21 : et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
Matthieu 4. 23
DarbyR DarbyR : Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Darby Darby : Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
NEG NEG : Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
SG21 SG21 : Jésus parcourait toute la Galilée ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(*)
Matthieu 4. 24
DarbyR DarbyR : Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments : démoniaques, lunatiquesh, paralysés, et il les guérit.
Darby Darby : Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
NEG NEG : Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.
SG21 SG21 : Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés ; et il les guérissait.(*)
Matthieu 4. 25
DarbyR DarbyR : De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.
Darby Darby : Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par-delà le Jourdain.
NEG NEG : Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
SG21 SG21 : De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.(*)
translate arrow_upward