Comparateur de versets

Néhémie 4. 1
DarbyR DarbyR : Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
Darby Darby : Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
NEG NEG : Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.
SG21 SG21 : Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées.(*)
Néhémie 4. 2
DarbyR DarbyR : et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
Darby Darby : et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.
NEG NEG : Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
SG21 SG21 : Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.(*)
Néhémie 4. 3
DarbyR DarbyR : Et nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
Darby Darby : Et nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
NEG NEG : Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
SG21 SG21 : Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques.(*)
Néhémie 4. 4
DarbyR DarbyR : Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.
Darby Darby : Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.
NEG NEG : Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.
SG21 SG21 : Toutefois, les Judéens disaient : La force des porteurs de fardeaux va faiblissant et il y a tellement de décombres que nous ne parviendrons pas à reconstruire la muraille.(*)
Néhémie 4. 5
DarbyR DarbyR : Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
Darby Darby : Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
NEG NEG : Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.
SG21 SG21 : Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail.
Néhémie 4. 6
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’ ils revenaienta vers nous,
Darby Darby : Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’ ils revenaienta vers nous,
NEG NEG : Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’ ils se rendaient vers nous.
SG21 SG21 : Or, les Juifs qui habitaient près d’eux sont venus dix fois nous avertir, de tous leurs lieux de domicile : Il faut que vous reveniez chez nous !(*)
Néhémie 4. 7
DarbyR DarbyR : j’établis [des postes] dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.
Darby Darby : j’établis [des postes] dans les endroits bas, dans l’espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.
NEG NEG : C’est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
SG21 SG21 : J’ai donc posté le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs, en contrebas derrière la muraille, aux endroits abrités.(*)
Néhémie 4. 8
DarbyR DarbyR : Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
Darby Darby : Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
NEG NEG : Je regardai, et m’étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !
SG21 SG21 : Après avoir tout inspecté, je me suis levé pour dire aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : N’ayez pas peur d’eux ! Souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons !(*)
Néhémie 4. 9
DarbyR DarbyR : Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait réduit à néant leur projet, nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
Darby Darby : Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés , et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
NEG NEG : Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
SG21 SG21 : Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.(*)
Néhémie 4. 10
DarbyR DarbyR : Et, dès ce jour-, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliersc, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
Darby Darby : Et, dès ce jour-, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l’œuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliersc, et les arcs, et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
NEG NEG : Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait , et l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
SG21 SG21 : Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à la construction, tandis que l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Quant aux chefs, ils soutenaient toute la communauté de Juda.(*)
Néhémie 4. 11
DarbyR DarbyR : Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme.
Darby Darby : Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux [et] ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme.
NEG NEG : Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ;
SG21 SG21 : Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de jet de l’autre.(*)
Néhémie 4. 12
DarbyR DarbyR : Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompetted était à côté de moi.
Darby Darby : Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.
NEG NEG : chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.
SG21 SG21 : Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi.(*)
Néhémie 4. 13
DarbyR DarbyR : Et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés l’un de l’autre .
Darby Darby : Et je dis aux nobles et aux chefsb, et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l’un de l’autre .
NEG NEG : Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple : L’ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres .
SG21 SG21 : J’ai alors dit aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : Le travail est immense et le chantier étendu, si bien que nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres .(*)
Néhémie 4. 14
DarbyR DarbyR : Au lieu vous entendrez le son de la trompetted, , rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
Darby Darby : Au lieu vous entendrez le son de la trompette, , rassemblez-vous vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.
NEG NEG : Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d’ vous l’entendrez sonner ; notre Dieu combattra pour nous.
SG21 SG21 : Au son de la trompette, rassemblez-vous près de nous, à l’endroit vous l’entendrez sonner, et notre Dieu combattra pour nous.(*)
Néhémie 4. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
Darby Darby : Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
NEG NEG : C’est ainsi que nous poursuivions l’ouvrage, la moitié d’entre nous la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
SG21 SG21 : Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.(*)
Néhémie 4. 16
DarbyR DarbyR : Dans ce temps- aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteure, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
Darby Darby : Dans ce temps- aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteurd, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
NEG NEG : Dans ce même temps, je dis encore au peuple : Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur ; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
SG21 SG21 : A la même époque, j’ai encore dit au peuple : Que chacun passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem avec son serviteur : montons la garde pendant la nuit et travaillons pendant la journée !
Néhémie 4. 17
DarbyR DarbyR : Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n’avons ôté nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droitef.
Darby Darby : Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n’avons ôté nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droitee.
NEG NEG : Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun n’avait que ses armes et de l’eau.
SG21 SG21 : Ainsi, nous ne quittions pas nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun gardait son arme, même pour se laver.(*)
translate arrow_upward