Comparateur de versets

Philippiens 2. 1
DarbyR DarbyR : S’il y a donc quelque consolationa en Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque communion de l’Espritb, s’il y a quelque tendresse et quelques compassions,
Darby Darby : Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
NEG NEG : Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans l’amour, s’il y a quelque communion d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
SG21 SG21 : S’il y a donc de l’encouragement en Christ, s’il y a de la consolation dans l’amour, s’il y a une communion de l’Esprit, s’il y a de la tendresse et de la compassion,(*)
Philippiens 2. 2
DarbyR DarbyR : rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d’un même sentiment, pensez à une seule et même chose.
Darby Darby : rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
NEG NEG : rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
SG21 SG21 : rendez ma joie parfaite en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cœur, une unité de pensée.(*)
Philippiens 2. 3
DarbyR DarbyR : [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
Darby Darby : [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
NEG NEG : Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
SG21 SG21 : Ne faites rien par esprit de rivalité ou par désir d’une gloire sans valeur, mais avec humilité considérez les autres comme supérieurs à vous-mêmes.(*)
Philippiens 2. 4
DarbyR DarbyR : chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
Darby Darby : chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
NEG NEG : Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
SG21 SG21 : Que chacun de vous, au lieu de regarder à ses propres intérêts, regarde aussi à ceux des autres.(*)
Philippiens 2. 5
DarbyR DarbyR : Ayez donc en vousc cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,
Darby Darby : Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
NEG NEG : Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ :
SG21 SG21 : Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ :(*)
Philippiens 2. 6
DarbyR DarbyR : lui qui, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieud,
Darby Darby : lequel, étant en forme de Dieua, n’a pas regardé comme un objet à ravirb d’être égal à Dieu,
NEG NEG : existant en forme de Dieu, il n’a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher,
SG21 SG21 : lui qui est de condition divine, il n’a pas regardé son égalité avec Dieu comme un butin à préserver,(*)
Philippiens 2. 7
DarbyR DarbyR : mais s’est anéantie lui-même, prenant la forme d’esclave, étant faitf à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé, quant à son aspectg, comme un homme,
Darby Darby : mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant faitc à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé en figure comme un homme,
NEG NEG : mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et il a paru comme un vrai homme,
SG21 SG21 : mais il s’est dépouillé lui-même en prenant une condition de serviteur, en devenant semblable aux êtres humains. Reconnu comme un simple homme,(*)
Philippiens 2. 8
DarbyR DarbyR : il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Darby Darby : il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
NEG NEG : il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
SG21 SG21 : il s’est humilié lui-même en faisant preuve d’obéissance jusqu’à la mort, même la mort sur la croix.(*)
Philippiens 2. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Darby Darby : C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nomd au-dessus de tout nom,
NEG NEG : C’est pourquoi aussi Dieu l a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
SG21 SG21 : C’est aussi pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom(*)
Philippiens 2. 10
DarbyR DarbyR : afin qu’au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernauxh,
Darby Darby : afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
NEG NEG : afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
SG21 SG21 : afin qu’au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre(*)
Philippiens 2. 11
DarbyR DarbyR : et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Darby Darby : et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
NEG NEG : et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
SG21 SG21 : et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.(*)
Philippiens 2. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillezi à votre propre salut avec crainte et tremblement ;
Darby Darby : Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travailleze à votre propre salut avec crainte et tremblement :
NEG NEG : Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en oeuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;
SG21 SG21 : Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j’étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en œuvre votre salut avec crainte et profond respect.(*)
Philippiens 2. 13
DarbyR DarbyR : car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Darby Darby : car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le fairef, selon son bon plaisir.
NEG NEG : car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
SG21 SG21 : En effet, c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.(*)
Philippiens 2. 14
DarbyR DarbyR : Faites tout sans murmures ni raisonnements,
Darby Darby : Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
NEG NEG : Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
SG21 SG21 : Faites tout sans murmures ni contestations(*)
Philippiens 2. 15
DarbyR DarbyR : afin que vous soyez sans reproche et pursj, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
Darby Darby : afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
NEG NEG : afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
SG21 SG21 : afin d’être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et corrompue. C’est comme des flambeaux dans le monde que vous brillez parmi eux(*)
Philippiens 2. 16
DarbyR DarbyR : présentantk la parole de vie, pour ma gloire au jourl de Christ ; [ce sera la preuve] que je n’ai pas couru en vain ni travaillém en vain.
Darby Darby : présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
NEG NEG : portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
SG21 SG21 : en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier , le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.(*)
Philippiens 2. 17
DarbyR DarbyR : Mais même si je sers d’aspersion sur le sacrificen et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
Darby Darby : Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
NEG NEG : Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
SG21 SG21 : Et même si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis heureux et je me réjouis avec vous tous.(*)
Philippiens 2. 18
DarbyR DarbyR : De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi.
Darby Darby : Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
NEG NEG : Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
SG21 SG21 : Vous aussi, soyez de même heureux et réjouissez-vous avec moi.
Philippiens 2. 19
DarbyR DarbyR : J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.
Darby Darby : Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ;
NEG NEG : J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
SG21 SG21 : J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée afin d’être moi-même encouragé par les nouvelles que j’aurai de vous,(*)
Philippiens 2. 20
DarbyR DarbyR : Car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ;
Darby Darby : car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ;
NEG NEG : Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation ;
SG21 SG21 : car je n’ai personne qui partage mes sentiments pour prendre vraiment votre situation à cœur.(*)
Philippiens 2. 21
DarbyR DarbyR : en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
Darby Darby : parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
NEG NEG : tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
SG21 SG21 : Tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.(*)
Philippiens 2. 22
DarbyR DarbyR : Mais vous savez que Timothée a été connu à l’épreuve : il a servio avec moi pour l’évangile comme un enfant sert son père.
Darby Darby : Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servig avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
NEG NEG : Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
SG21 SG21 : Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l’Evangile avec moi comme un enfant avec son père.(*)
Philippiens 2. 23
DarbyR DarbyR : J’espère donc l’envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
Darby Darby : J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
NEG NEG : J’espère donc vous l envoyer dès que j apercevrai l’issue de l’état je suis ;
SG21 SG21 : J’espère donc vous l’envoyer dès que je serai au clair sur ma situation. (*)
Philippiens 2. 24
DarbyR DarbyR : J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j’irai bientôt vous voir.
Darby Darby : Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ;
NEG NEG : et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
SG21 SG21 : Et j’ai confiance dans le Seigneur que moi aussi, je viendrai bientôt.(*)
Philippiens 2. 25
DarbyR DarbyR : Mais j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoinsp.
Darby Darby : mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministreh pour mes besoins.
NEG NEG : J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d’oeuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
SG21 SG21 : J’ai cependant estimé nécessaire de vous renvoyer mon frère Epaphrodite, mon collaborateur et mon compagnon de combat, que vous aviez envoyé afin de pourvoir à mes besoins.(*)
Philippiens 2. 26
DarbyR DarbyR : Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ;
Darby Darby : Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ;
NEG NEG : Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
SG21 SG21 : Il désirait vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.(*)
Philippiens 2. 27
DarbyR DarbyR : de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Darby Darby : en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
NEG NEG : Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
SG21 SG21 : Il a été malade en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
Philippiens 2. 28
DarbyR DarbyR : Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, pour qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
Darby Darby : Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
NEG NEG : Je l ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir , et que je sois moi-même moins triste.
SG21 SG21 : Je m’empresse donc de le renvoyer pour que vous puissiez vous réjouir de le revoir et que je sois moi-même moins triste.
Philippiens 2. 29
DarbyR DarbyR : Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes,
Darby Darby : Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
NEG NEG : Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
SG21 SG21 : Accueillez-le dans le Seigneur avec une joie sans réserve et ayez de l’estime pour de tels hommes.(*)
Philippiens 2. 30
DarbyR DarbyR : car c’est pour l’œuvre qu’il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléterq ce qui manquait à votre service envers moi.
Darby Darby : car, pour l’œuvre , il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
NEG NEG : Car c’est pour l’oeuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
SG21 SG21 : En effet, c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort ; il a risqué sa vie afin de vous remplacer dans le service que vous ne pouviez pas me rendre.(*)
translate arrow_upward