Comparateur de versets

Philémon 1
DarbyR DarbyR : Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aiméa compagnon d’œuvre,
Darby Darby : Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
NEG NEG : Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’oeuvre,
SG21 SG21 : De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,(*)
Philémon 2
DarbyR DarbyR : à la sœur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
Darby Darby : et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
NEG NEG : à la sœur Apphia , à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison :
SG21 SG21 : à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui se réunit dans ta maison :(*)
Philémon 3
DarbyR DarbyR : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Darby Darby : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
NEG NEG : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
SG21 SG21 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
Philémon 4
DarbyR DarbyR : Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières
Darby Darby : Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
NEG NEG : Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
SG21 SG21 : Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
Philémon 5
DarbyR DarbyR : car j’entends parler de l’amourb et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints
Darby Darby : apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
NEG NEG : parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
SG21 SG21 : car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.(*)
Philémon 6
DarbyR DarbyR : de sorte que ta communion dans la foic agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nousd à l’égard du Christ Jésus.
Darby Darby : en sorte que ta communion dans la foia opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
NEG NEG : Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ , en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
SG21 SG21 : Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.(*)
Philémon 7
DarbyR DarbyR : Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconfortée par toi, frère.
Darby Darby : Car nous avons une grande joie et une grande consolation dansb ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
NEG NEG : J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
SG21 SG21 : Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.(*)
Philémon 8
DarbyR DarbyR : Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Darby Darby : C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
NEG NEG : C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,(*)
Philémon 9
DarbyR DarbyR : à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillardet maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –,
Darby Darby :à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
NEG NEG : c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
SG21 SG21 : c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.(*)
Philémon 10
DarbyR DarbyR : je te prie pour mon enfant que j’ai engendré, étant dans les chaînes, Onésimef.
Darby Darby : je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
NEG NEG : Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
SG21 SG21 : Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.(*)
Philémon 11
DarbyR DarbyR : Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
Darby Darby : qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
NEG NEG : qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
SG21 SG21 : Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.(*)
Philémon 12
DarbyR DarbyR : et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-mêmeg.
Darby Darby : lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
NEG NEG : Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même .
SG21 SG21 : Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.(*)
Philémon 13
DarbyR DarbyR : J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;
Darby Darby : Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toic dans les liens de l’évangile ;
NEG NEG : J aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
SG21 SG21 : J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Evangile,(*)
Philémon 14
DarbyR DarbyR : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
Darby Darby : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu faisd ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
NEG NEG : Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
SG21 SG21 : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
Philémon 15
DarbyR DarbyR : Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
Darby Darby : Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
NEG NEG : Peut-être a-t’-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité.
SG21 SG21 : Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,(*)
Philémon 16
DarbyR DarbyR : non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’hommeh, et dans le Seigneur.
Darby Darby : non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
NEG NEG : non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
SG21 SG21 : non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.(*)
Philémon 17
DarbyR DarbyR : Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.
Darby Darby : Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
NEG NEG : Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
SG21 SG21 : Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.(*)
Philémon 18
DarbyR DarbyR : Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
Darby Darby : mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
NEG NEG : Et s il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
SG21 SG21 : Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(*)
Philémon 19
DarbyR DarbyR : Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
Darby Darby : Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
NEG NEG : Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
SG21 SG21 : Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.(*)
Philémon 20
DarbyR DarbyR : Oui, frère, que je tire ce profiti de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœurj en Christ.
Darby Darby : Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
NEG NEG : Oui, frère, que j obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
SG21 SG21 : Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.(*)
Philémon 21
DarbyR DarbyR : C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
Darby Darby : Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
NEG NEG : C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
SG21 SG21 : C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.(*)
Philémon 22
DarbyR DarbyR : Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donnék.
Darby Darby : Mais en même temps, prépare-moi aussi un logemente, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
NEG NEG : En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
SG21 SG21 : En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières.(*)
Philémon 23
DarbyR DarbyR : Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
Darby Darby : Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
NEG NEG : Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue,
SG21 SG21 : Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
Philémon 24
DarbyR DarbyR : Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Darby Darby : Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
NEG NEG : ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’oeuvre.
SG21 SG21 : ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.(*)
Philémon 25
DarbyR DarbyR : Que la grâce dul Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Darby Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
NEG NEG : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
SG21 SG21 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !(*)
translate arrow_upward