Comparateur de versets

Psaume 139. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé et tu m’as connu.
Darby Darby : Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
NEG NEG : Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
SG21 SG21 : SusD Au chef de chœur. Psaume de David. SusF Eternel, tu m’examines et tu me connais,
Psaume 139. 2
DarbyR DarbyR : Toi, tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
Darby Darby : Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
NEG NEG : Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;
SG21 SG21 : tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée.(*)
Psaume 139. 3
DarbyR DarbyR : Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
Darby Darby : Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
NEG NEG : Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
SG21 SG21 : Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières.
Psaume 139. 4
DarbyR DarbyR : Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
Darby Darby : Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
NEG NEG : Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
SG21 SG21 : La parole n’est pas encore sur ma langue que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
Psaume 139. 5
DarbyR DarbyR : Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi
Darby Darby : Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi,…
NEG NEG : Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
SG21 SG21 : Tu m’entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
Psaume 139. 6
DarbyR DarbyR : Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux pas l’[atteindre] !
Darby Darby : Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre] !
NEG NEG : Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
SG21 SG21 : Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi, elle est trop élevée pour que je puisse l’atteindre.(*)
Psaume 139. 7
DarbyR DarbyR : irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
Darby Darby : irai-je loin de ton Esprit ? et fuirai-je loin de ta face ?
NEG NEG : irais-je loin de ton Esprit, Et fuirais-je loin de ta face ?
SG21 SG21 : pourrais-je aller loin de ton Esprit, pourrais-je fuir loin de ta présence ?
Psaume 139. 8
DarbyR DarbyR : Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
Darby Darby : Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéolb, t’y voilà.
NEG NEG : Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
SG21 SG21 : Si je monte au ciel, tu es  ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.(*)
Psaume 139. 9
DarbyR DarbyR : Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Darby Darby : Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
NEG NEG : Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
SG21 SG21 : Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,
Psaume 139. 10
DarbyR DarbyR : aussi ta main me conduira, ta [main] droite me saisira.
Darby Darby : aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
NEG NEG : aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
SG21 SG21 : aussi ta main me conduira, ta main droite m’empoignera.
Psaume 139. 11
DarbyR DarbyR : Si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi.
Darby Darby : Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
NEG NEG : Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
SG21 SG21 : Si je me dis : Au moins les ténèbres me couvriront, la nuit devient lumière autour de moi !(*)
Psaume 139. 12
DarbyR DarbyR : Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
Darby Darby : Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
NEG NEG : Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
SG21 SG21 : Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi : la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
Psaume 139. 13
DarbyR DarbyR : Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséb dans le ventre de ma mère.
Darby Darby : Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséc dans le ventre de ma mère.
NEG NEG : C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
SG21 SG21 : C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le ventre de ma mère.
Psaume 139. 14
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai parce que j’ai été fait d’une étonnante et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
Darby Darby : Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
NEG NEG : Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse . Tes œuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
SG21 SG21 : Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse . Tes œuvres sont admirables, et je le reconnais bien.(*)
Psaume 139. 15
DarbyR DarbyR : Mes os ne t’ont pas été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
Darby Darby : Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
NEG NEG : Mon corps n’était point caché devant toi, Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
SG21 SG21 : Mon corps n’était pas caché devant toi lorsque j’ai été fait dans le secret, tissé dans les profondeurs de la terre.(*)
Psaume 139. 16
DarbyR DarbyR : Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourc ils se formaientd, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
Darby Darby : Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourd ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
NEG NEG : Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existe.
SG21 SG21 : Je n’étais encore qu’une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient destinés avant qu’un seul d’entre eux n’existe.
Psaume 139. 17
DarbyR DarbyR : Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
Darby Darby : Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
NEG NEG : Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
SG21 SG21 : Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que leur nombre est grand !(*)
Psaume 139. 18
DarbyR DarbyR : Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
Darby Darby : Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
NEG NEG : Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
SG21 SG21 : Comment les compter ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je me réveille, et je suis encore avec toi.(*)
Psaume 139. 19
DarbyR DarbyR : Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes sanguinaires, retirez-vous de moi ;…
Darby Darby : Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
NEG NEG : O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
SG21 SG21 : O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi !
Psaume 139. 20
DarbyR DarbyR : Eux quie parlent de toi avec des intentions perfides, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
Darby Darby : Eux quie parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
NEG NEG : Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
SG21 SG21 : Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !(*)
Psaume 139. 21
DarbyR DarbyR : N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
Darby Darby : N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
NEG NEG : Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
SG21 SG21 : Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ?(*)
Psaume 139. 22
DarbyR DarbyR : Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
Darby Darby : Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
NEG NEG : Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
SG21 SG21 : Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis.(*)
Psaume 139. 23
DarbyR DarbyR : Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées.
Darby Darby : Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
NEG NEG : Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées !
SG21 SG21 : Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, mets-moi à l’épreuve et connais mes pensées !
Psaume 139. 24
DarbyR DarbyR : Regarde s’il y a en moi quelque voie de malheurg, et conduis-moi dans la voie éternelle.
Darby Darby : Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
NEG NEG : Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l’éternité !
SG21 SG21 : Regarde si je suis sur une mauvaise voie et conduis-moi sur la voie de l’éternité !(*)
translate arrow_upward