Comparateur de versets

Psaume 79. 1
DarbyR DarbyR : Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont réduit Jérusalem en monceaux de pierres.
Darby Darby : Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres.
NEG NEG : Psaume d’Asaph. O Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
SG21 SG21 : SusD Psaume d’Asaph. SusF O Dieu, les nations ont envahi ton héritage ; elles ont rendu impur ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un tas de ruines.(*)
Psaume 79. 2
DarbyR DarbyR : Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
Darby Darby : Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saintsa aux bêtes de la terre ;
NEG NEG : Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
SG21 SG21 : Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre.(*)
Psaume 79. 3
DarbyR DarbyR : Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et il n’y a eu personne pour les enterrer.
Darby Darby : Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et il n’y a eu personne pour les enterrer.
NEG NEG : Elles ont versé leur sang comme de l’eau Tout autour de Jérusalem, Et il n’y a eu personne pour les enterrer.
SG21 SG21 : Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et personne n’était pour les enterrer.
Psaume 79. 4
DarbyR DarbyR : Nous avons été la cible des outrages de nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
Darby Darby : Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.
NEG NEG : Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
SG21 SG21 : Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins, de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent.
Psaume 79. 5
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?
Darby Darby : Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?
NEG NEG : Jusqu’à quand, Éternel ! t’irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s’embrasera-t-elle comme le feu ?
SG21 SG21 : Jusqu’à quand, Eternel, t’irriteras-tu sans cesse et ta colère s’embrasera-t-elle comme le feu ?
Psaume 79. 6
DarbyR DarbyR : Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu, et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom ;
Darby Darby : Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu, et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom ;
NEG NEG : Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom !
SG21 SG21 : Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas et sur les royaumes qui ne font pas appel à ton nom !
Psaume 79. 7
DarbyR DarbyR : Car on a dévoré Jacob et on a dévasté sa demeure.
Darby Darby : Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure.
NEG NEG : Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
SG21 SG21 : En effet, on a dévoré Jacob et dévasté son domaine.
Psaume 79. 8
DarbyR DarbyR : Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus très misérables.
Darby Darby : Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
NEG NEG : Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.
SG21 SG21 : Ne te souviens plus de nos fautes passées ! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux !(*)
Psaume 79. 9
DarbyR DarbyR : Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton nom.
Darby Darby : Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom.
NEG NEG : Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom !
SG21 SG21 : Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton nom !(*)
Psaume 79. 10
DarbyR DarbyR : Pourquoi les nations diraient-elles : est leur Dieu ? Qu’elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance [à cause] du sang de tes serviteurs qui a été versé.
Darby Darby : Pourquoi les nations diraient-elles : est leur Dieu ? Qu’elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.
NEG NEG : Pourquoi les nations diraient-elles : est leur Dieu ? Qu’on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !
SG21 SG21 : Pourquoi les nations diraient-elles : est leur Dieu ? Qu’on sache parmi les nations, et puissions-nous le voir, que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang versé !(*)
Psaume 79. 11
DarbyR DarbyR : Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras, préserve ceux qui sont voués à la mort a ;
Darby Darby : Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort b ;
NEG NEG : Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
SG21 SG21 : Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort  !(*)
Psaume 79. 12
DarbyR DarbyR : Et rends à nos voisins sept foisb le déshonneur qu’ils ont jeté sur toi, Seigneur !
Darby Darby : Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l’opprobre qu’ils ont jeté sur toi, Seigneur !
NEG NEG : Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu’ils t’ont faits , Seigneur !
SG21 SG21 : Rends sept fois à nos voisins les insultes qu’ils t’ont faites , Seigneur !(*)
Psaume 79. 13
DarbyR DarbyR : Mais nous, ton peuple et le troupeau de ton pâturage, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange.
Darby Darby : Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange.
NEG NEG : Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons tes louanges.
SG21 SG21 : Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger, nous te célébrerons éternellement ; de génération en génération nous proclamerons tes louanges.(*)
translate arrow_upward