Comparateur de versets

Psaume 88. 1
DarbyR DarbyR : Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.
Darby Darby : Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.
NEG NEG : Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.
SG21 SG21 : SusD Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite. SusF(*)
Psaume 88. 2
DarbyR DarbyR : Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour et de nuit devant toi.
Darby Darby : Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
NEG NEG : Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
SG21 SG21 : Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
Psaume 88. 3
DarbyR DarbyR : Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Darby Darby : Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
NEG NEG : Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications !
SG21 SG21 : Que ma prière parvienne jusqu’à toi ! Prête l’oreille à mes supplications,
Psaume 88. 4
DarbyR DarbyR : Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
Darby Darby : Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéolb.
NEG NEG : Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts.
SG21 SG21 : car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s’approche du séjour des morts.(*)
Psaume 88. 5
DarbyR DarbyR : Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
Darby Darby : Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
NEG NEG : Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
SG21 SG21 : On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force.(*)
Psaume 88. 6
DarbyR DarbyR : Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans la tombe, ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont retranchés de ta mainb.
Darby Darby : Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta mainc.
NEG NEG : Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
SG21 SG21 : Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.(*)
Psaume 88. 7
DarbyR DarbyR : Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Darby Darby : Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
NEG NEG : Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
SG21 SG21 : Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Psaume 88. 8
DarbyR DarbyR : Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Pause).
Darby Darby : Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
NEG NEG : Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. — Pause.
SG21 SG21 : Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. — Pause.(*)
Psaume 88. 9
DarbyR DarbyR : Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
Darby Darby : Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
NEG NEG : Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
SG21 SG21 : Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.(*)
Psaume 88. 10
DarbyR DarbyR : Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
Darby Darby : Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
NEG NEG : Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.
SG21 SG21 : Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.(*)
Psaume 88. 11
DarbyR DarbyR : Feras-tu des merveillesc pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? (Pause).
Darby Darby : Feras-tu des merveillesd pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
NEG NEG : Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? — Pause.
SG21 SG21 : Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? — Pause.(*)
Psaume 88. 12
DarbyR DarbyR : Racontera-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans l’abîmed ?
Darby Darby : Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîmee ?
NEG NEG : Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme de perdition ?
SG21 SG21 : Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition ?(*)
Psaume 88. 13
DarbyR DarbyR : Connaîtra-t-on tes merveillese dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
Darby Darby : Connaîtra-t-on tes merveillesf dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
NEG NEG : Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli ?
SG21 SG21 : Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l’oubli ?
Psaume 88. 14
DarbyR DarbyR : Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.
Darby Darby : Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
NEG NEG : O Éternel ! j’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
SG21 SG21 : Et moi, c’est toi, Eternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi.(*)
Psaume 88. 15
DarbyR DarbyR : Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
Darby Darby : Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
NEG NEG : Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
SG21 SG21 : Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu  ? Pourquoi me caches-tu ton visage ?(*)
Psaume 88. 16
DarbyR DarbyR : Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais pas j’en suis.
Darby Darby : Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais j’en suis.
NEG NEG : Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
SG21 SG21 : Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
Psaume 88. 17
DarbyR DarbyR : Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
Darby Darby : Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
NEG NEG : Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs me réduisent au silence ;
SG21 SG21 : Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;(*)
Psaume 88. 18
DarbyR DarbyR : Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Darby Darby : Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
NEG NEG : Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
SG21 SG21 : elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.(*)
Psaume 88. 19
DarbyR DarbyR : Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Darby Darby : Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
NEG NEG : Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
SG21 SG21 : Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi ; mes intimes, ce sont les ténèbres.(*)
translate arrow_upward