Comparateur de versets

Apocalypse 21. 1
DarbyR DarbyR : Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terrea ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Darby Darby : Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
NEG NEG : Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
SG21 SG21 : Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus.(*)
Apocalypse 21. 2
DarbyR DarbyR : Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
Darby Darby : Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
NEG NEG : Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux.
SG21 SG21 : Je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son époux.(*)
Apocalypse 21. 3
DarbyR DarbyR : Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
Darby Darby : Et j’entendis une grande voix venant du ciela, disant : Voici, l’habitationb de Dieu est avec les hommes, et il habiterab avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
NEG NEG : J’entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
SG21 SG21 : J’entendis une voix forte venant du ciel qui disait : « Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu].(*)
Apocalypse 21. 4
DarbyR DarbyR : Il essuierab toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
Darby Darby : Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
NEG NEG : Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
SG21 SG21 : Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »(*)
Apocalypse 21. 5
DarbyR DarbyR : Celui qui étaitc assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Darby Darby : Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
NEG NEG : Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris ; car ces paroles sont certaines et véritables.
SG21 SG21 : Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. »(*)
Apocalypse 21. 6
DarbyR DarbyR : Puis il me dit : C’est faitd. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fine. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie.
Darby Darby : Et il me dit : C’est faitc. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie.
NEG NEG : Et il me dit : C’est fait ! Je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
SG21 SG21 : Puis il me dit : «  Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l’eau de la vie.(*)
Apocalypse 21. 7
DarbyR DarbyR : Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
Darby Darby : Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
NEG NEG : Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
SG21 SG21 : Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.(*)
Apocalypse 21. 8
DarbyR DarbyR : Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravésf, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mortg.
Darby Darby : Mais quant aux timides, et aux incrédulesd, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
NEG NEG : Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les débauchés, les magiciens, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
SG21 SG21 : Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle , aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre. C’est la seconde mort. »(*)
Apocalypse 21. 9
DarbyR DarbyR : Alors l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaiesh vint, et il s’adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
Darby Darby : Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla , disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
NEG NEG : Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
SG21 SG21 : Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. »
Apocalypse 21. 10
DarbyR DarbyR : Il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu,
Darby Darby : Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité , Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu,
NEG NEG : Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel d’auprès de Dieu,
SG21 SG21 : Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.(*)
Apocalypse 21. 11
DarbyR DarbyR : ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
Darby Darby : ayant la gloire de Dieu. Son luminairee était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
NEG NEG : ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
SG21 SG21 : Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.(*)
Apocalypse 21. 12
DarbyR DarbyR : Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël :
Darby Darby : Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël :
NEG NEG : Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël :
SG21 SG21 : Elle était entourée d’une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges ; des noms y étaient inscrits : ceux des douze tribus d’Israël.(*)
Apocalypse 21. 13
DarbyR DarbyR : à l’orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes.
Darby Darby : à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes.
NEG NEG : à l’orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l’occident trois portes.
SG21 SG21 : Il y avait à l’est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l’ouest trois portes.
Apocalypse 21. 14
DarbyR DarbyR : La muraille de la cité avait douze fondementsi, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
Darby Darby : Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
NEG NEG : La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
SG21 SG21 : La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau.(*)
Apocalypse 21. 15
DarbyR DarbyR : Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille.
Darby Darby : Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille.
NEG NEG : Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille.
SG21 SG21 : Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Apocalypse 21. 16
DarbyR DarbyR : La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
Darby Darby : Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.
NEG NEG : La ville avait la forme d’un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
SG21 SG21 : La ville avait la forme d’un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L’ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2 200 kilomètres ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.(*)
Apocalypse 21. 17
DarbyR DarbyR : Puis il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Darby Darby : Et il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
NEG NEG : Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
SG21 SG21 : Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange.(*)
Apocalypse 21. 18
DarbyR DarbyR : Sa muraille était bâtie de jaspej ; la cité était d’or pur, semblable à du verre pur.
Darby Darby : Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur.
NEG NEG : La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur.
SG21 SG21 : La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur.
Apocalypse 21. 19
DarbyR DarbyR : Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude,
Darby Darby : Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude,
NEG NEG : Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude,
SG21 SG21 : Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes : la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
Apocalypse 21. 20
DarbyR DarbyR : le cinquième de sardoine, le sixième de sardiusk, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthystel.
Darby Darby : le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste.
NEG NEG : le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste.
SG21 SG21 : la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
Apocalypse 21. 21
DarbyR DarbyR : Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle; la placem de la cité était d’or pur, comme du verre transparent.
Darby Darby : Et les douze portes étaient douze perles  ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent.
NEG NEG : Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était d une seule perle. La place de la ville était d’or pur, comme du verre transparent.
SG21 SG21 : Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d’une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent.
Apocalypse 21. 22
DarbyR DarbyR : Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur✶, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple.
Darby Darby : Et je ne vis pas de temple en elle ; car le ✶Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le templef.
NEG NEG : Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant est son temple, ainsi que l’Agneau.
SG21 SG21 : Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l’Agneau.
Apocalypse 21. 23
DarbyR DarbyR : Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
Darby Darby : Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
NEG NEG : La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l éclairer ; car la gloire de Dieu l éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
SG21 SG21 : La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau.(*)
Apocalypse 21. 24
DarbyR DarbyR : Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
Darby Darby : Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire .
NEG NEG : Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
SG21 SG21 : Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire. (*)
Apocalypse 21. 25
DarbyR DarbyR : Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit, .
Darby Darby : Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit .
NEG NEG : Ses portes ne se fermeront point le jour, car il n’y aura point de nuit.
SG21 SG21 : Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n’y aura plus de nuit .
Apocalypse 21. 26
DarbyR DarbyR : On lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
Darby Darby : Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
NEG NEG : On y apportera la gloire et l’honneur des nations.
SG21 SG21 : On y apportera la gloire et l’honneur des nations.(*)
Apocalypse 21. 27
DarbyR DarbyR : Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commetn abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vieo de l’Agneau.
Darby Darby : Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
NEG NEG : Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
SG21 SG21 : Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.(*)
translate arrow_upward