Comparateur de versets

Romains 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appeléa, mis à part pour l’évangile de Dieu
Darby Darby : Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appeléa, mis à part pour l’évangileb de Dieu
NEG NEG : Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu,-
SG21 SG21 : De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Evangile de Dieu.(*)
Romains 1. 2
DarbyR DarbyR : (qu’il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures),
Darby Darby : (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures),
NEG NEG : Évangile qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures ;
SG21 SG21 :Cet Evangile, Dieu l’avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures.(*)
Romains 1. 3
DarbyR DarbyR : concernant son Fils de la descendance de David selon la chair,
Darby Darby : touchant son Fils ( de la semence de David, selon la chair,
NEG NEG : il concerne son Fils de la postérité de David, selon la chair,
SG21 SG21 : Il concerne son Fils qui, en tant qu’homme, est de la descendance de David(*)
Romains 1. 4
DarbyR DarbyR : démontréb Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Espritc de sainteté, par la résurrection des mortsJésus Christ notre Seigneur
Darby Darby : déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Espritc de sainteté, par [la] résurrection des mortsd), Jésus Christ, notre Seigneur,
NEG NEG : déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur ;
SG21 SG21 : et qui, du point de vue de l’Esprit saint, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection  : Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
Romains 1. 5
DarbyR DarbyR : par qui nous avons reçu grâce et apostolatd en vue de [l’]obéissance de [la] foi pour son nom parmi toutes les nations
Darby Darby : par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom,
NEG NEG : par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
SG21 SG21 : C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;(*)
Romains 1. 6
DarbyR DarbyR : (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ),
Darby Darby : parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ,
NEG NEG : parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-
SG21 SG21 : et vous en faites partie vous aussi, qui avez été appelés par Jésus-Christ. —(*)
Romains 1. 7
DarbyR DarbyR :à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelése : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Darby Darby :à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelésa : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
NEG NEG : à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, saints par vocation : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
SG21 SG21 : A tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
Romains 1. 8
DarbyR DarbyR : Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier.
Darby Darby : Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
NEG NEG : Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
SG21 SG21 : Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.(*)
Romains 1. 9
DarbyR DarbyR : En effet, Dieu m’est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous,
Darby Darby : Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
NEG NEG : Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
SG21 SG21 : Dieu, que je sers de tout mon cœur en annonçant l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières.(*)
Romains 1. 10
DarbyR DarbyR : demandant toujours dans mes prières si, d’une manière ou d’une autre, il me sera un jour accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.
Darby Darby : demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.
NEG NEG : demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin , par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
SG21 SG21 : Constamment je lui demande d’avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d’aller chez vous.(*)
Romains 1. 11
DarbyR DarbyR : Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
Darby Darby : Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
NEG NEG : Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
SG21 SG21 : Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,(*)
Romains 1. 12
DarbyR DarbyR : c’est-à-dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
Darby Darby : c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.
NEG NEG : ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SG21 SG21 : ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.(*)
Romains 1. 13
DarbyR DarbyR : Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
Darby Darby : Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
NEG NEG : Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
SG21 SG21 : Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici.(*)
Romains 1. 14
DarbyR DarbyR : Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbaresf, envers les sages comme envers les inintelligentsg :
Darby Darby : Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents :
NEG NEG : Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
SG21 SG21 : Je me dois à tous, civilisés ou non , sages ou ignorants.(*)
Romains 1. 15
DarbyR DarbyR : ainsi, autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
Darby Darby : ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangilee, à vous aussi qui êtes à Rome.
NEG NEG : Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
SG21 SG21 : Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.(*)
Romains 1. 16
DarbyR DarbyR : En effet, je n’ai pas honte de l’évangile , car il est [la] puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d’abord, et aussi le Grech.
Darby Darby : Car je n’ai pas honte de l’évangile , car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
NEG NEG : Car je n’ai point honte de l’Évangile  : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
SG21 SG21 : En effet, je n’ai pas honte de l’Evangile [de Christ: c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.(*)
Romains 1. 17
DarbyR DarbyR : Car [la] justice de Dieu y est révélée sur la base de la foii, pour la foi, ainsi qu’il est écrit : « Or le juste vivra de foi »j.
Darby Darby : Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra def foi »g.
NEG NEG : parce q en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi ; selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi.
SG21 SG21 : En effet, c’est l’Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit : Le juste vivra par la foi.(*)
Romains 1. 18
DarbyR DarbyR : Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l’iniquité ;
Darby Darby : Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquitéh des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquitéh :
NEG NEG : La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
SG21 SG21 : La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière,(*)
Romains 1. 19
DarbyR DarbyR : parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté :
Darby Darby : parce que ce qui peut se connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;
NEG NEG : car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
SG21 SG21 : car ce qu’on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.(*)
Romains 1. 20
DarbyR DarbyR : en effet, depuis la création du monde, ce qui ne peut pas se voir de lui, [c’est-à-dire] à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l’intelligence, d’après les choses crééesk, de sorte qu’ils sont inexcusables ;
Darby Darby : car, depuis la fondation du monde, ce qui ne peut se voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinitéi, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à lesj rendre inexcusables :
NEG NEG : En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil nu, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
SG21 SG21 : En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu’il a fait. Ils sont donc inexcusables,(*)
Romains 1. 21
DarbyR DarbyR : parce que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarésl dans leurs raisonnements, et leur cœur privé d’intelligence a été rempli de ténèbres :
Darby Darby :parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres :
NEG NEG : car ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
SG21 SG21 : puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu’il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance  ; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.(*)
Romains 1. 22
DarbyR DarbyR : se prétendant sages, ils sont devenus fous,
Darby Darby : se disant sages, ils sont devenus fous,
NEG NEG : Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous ;
SG21 SG21 : Ils se vantent d’être sages, mais ils sont devenus fous,(*)
Romains 1. 23
DarbyR DarbyR : et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d’une image d’homme corruptible, d’oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles !
Darby Darby : et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
NEG NEG : et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
SG21 SG21 : et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.(*)
Romains 1. 24
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps
Darby Darby : C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
NEG NEG : C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,(*)
Romains 1. 25
DarbyR DarbyR : eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, lui qui est béni éternellement. Amen !
Darby Darby : eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellementk. Amen !
NEG NEG : eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen !
SG21 SG21 : eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement . Amen !(*)
Romains 1. 26
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ;
Darby Darby : C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
NEG NEG : C est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
SG21 SG21 : C’est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes  : leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature ;(*)
Romains 1. 27
DarbyR DarbyR : et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement.
Darby Darby : et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.
NEG NEG : et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
SG21 SG21 : de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres ; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.(*)
Romains 1. 28
DarbyR DarbyR : Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvém pour pratiquer ce qui ne convient pas.
Darby Darby : Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieul, Dieu les a livrés à un esprit réprouvém, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,
NEG NEG : Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
SG21 SG21 : Comme ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu’ils commettent des actes indignes .(*)
Romains 1. 29
DarbyR DarbyR : Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises mœurs, rapporteurs,
Darby Darby : étant remplis de toute injustice , de méchanceté, de cupidité, de malice, – pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, – délateurs,
NEG NEG : étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ;
SG21 SG21 : Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, [d’immoralité sexuelle,] de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d’envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs,(*)
Romains 1. 30
DarbyR DarbyR : médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents,
Darby Darby : médisants, haïssables pour Dieun, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents,
NEG NEG : rapporteurs, médisants, impies , arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence,
SG21 SG21 : ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents.(*)
Romains 1. 31
DarbyR DarbyR : sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde.
Darby Darby : sans intelligence, ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle , sans miséricorde,
NEG NEG : de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde.
SG21 SG21 : Dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection, ils sont [irréconciliables, ] sans pitié.(*)
Romains 1. 32
DarbyR DarbyR : Bien qu’ils aient connun la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
Darby Darby : [et] qui, ayant connu la juste sentenceo de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
NEG NEG : Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
SG21 SG21 : Et bien qu’ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de même.(*)
translate arrow_upward