Comparateur de versets

Romains 10. 1
DarbyR DarbyR : Frères, le souhait de mon cœur et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour euxa, c’est qu’ils soient sauvés :
Darby Darby : Frères, le souhaita de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
NEG NEG : Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
SG21 SG21 : Frères et sœurs, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés.(*)
Romains 10. 2
DarbyR DarbyR : je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.
Darby Darby : Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.
NEG NEG : Je leur rends le témoignage qu’ils ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence :
SG21 SG21 : En effet, je leur rends ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance.(*)
Romains 10. 3
DarbyR DarbyR : Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu :
Darby Darby : Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
NEG NEG : ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
SG21 SG21 : Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre  ; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu,
Romains 10. 4
DarbyR DarbyR : en effet, Christ est [la] fin de [la] Loi pour justice à quiconque croitb.
Darby Darby : Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
NEG NEG : car Christ est la fin de la loi pour la justification de tous ceux qui croient.
SG21 SG21 : car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice.(*)
Romains 10. 5
DarbyR DarbyR : Car Moïse décrit ainsi la justice qui vientc de la Loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par ellesd »e.
Darby Darby : Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra parb elles »c.
NEG NEG : En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
SG21 SG21 : En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles.(*)
Romains 10. 6
DarbyR DarbyR : Mais la justice qui vientc de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » – c’est-à-dire pour en faire descendre Christ ;
Darby Darby : Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;
NEG NEG : Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c est en faire descendre Christ ;
SG21 SG21 : Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » ce serait en faire descendre Christ ;(*)
Romains 10. 7
DarbyR DarbyR : ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est-à-dire pour faire monter Christ d’entre les morts.
Darby Darby : ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts.
NEG NEG : ou : Qui descendra dans l’abîme ? c est faire remonter Christ d’entre les morts.
SG21 SG21 : ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » ce serait faire remonter Christ de chez les morts. »(*)
Romains 10. 8
DarbyR DarbyR : Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur »f, c’est-à-dire la parole de la foi, queg nous prêchons :
Darby Darby : Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur »d, c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons,
NEG NEG : Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c est la parole de la foi, que nous prêchons.
SG21 SG21 : Que dit-elle donc ? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.(*)
Romains 10. 9
DarbyR DarbyR : Si, de ta bouche, tu reconnaish Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
Darby Darby : [savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneure et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
NEG NEG : Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
SG21 SG21 : Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé.(*)
Romains 10. 10
DarbyR DarbyR : Car du cœur on croit pour [la] justice, et de la bouche on le déclareh pour [le] salut.
Darby Darby : Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
NEG NEG : Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut,
SG21 SG21 : En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut,(*)
Romains 10. 11
DarbyR DarbyR : En effet, l’Écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus »i.
Darby Darby : Car l’écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus »f.
NEG NEG : selon ce que dit l’Écriture : Quiconque croit en lui ne sera point confus.
SG21 SG21 : comme le dit l’Ecriture : Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.(*)
Romains 10. 12
DarbyR DarbyR : Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grecj, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l’invoquent ;
Darby Darby : Car il n’y a pas de différence g de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ;
NEG NEG : Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent invoquent.
SG21 SG21 : Ainsi, il n’y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu’ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui.(*)
Romains 10. 13
DarbyR DarbyR : en effet, « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé »k.
Darby Darby : « car quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé »h.
NEG NEG : Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
SG21 SG21 : En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.(*)
Romains 10. 14
DarbyR DarbyR : Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu’un qui prêche ?
Darby Darby : Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ?
NEG NEG : Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s’il n y a personne qui prêche ?
SG21 SG21 : Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l’annonce ?(*)
Romains 10. 15
DarbyR DarbyR : Et comment prêcheront-ilsl, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles »m.
Darby Darby : Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncenti la paix, de ceux qui annoncenti de bonnes choses »j.
NEG NEG : Et comment y aura-t’-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
SG21 SG21 : Et comment l’annoncera-t-on, si personne n’est envoyé ? Comme il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !(*)
Romains 10. 16
DarbyR DarbyR : Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? »n.
Darby Darby : Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? »k.
NEG NEG : Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?
SG21 SG21 : Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?(*)
Romains 10. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi la foi [vient] de ce qu’on entendet ce qu’on entend par la parole de Dieuo.
Darby Darby : Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
NEG NEG : Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ.
SG21 SG21 : Ainsi la foi vient de ce qu’on entend et ce qu’on entend vient de la parole de Dieu.(*)
Romains 10. 18
DarbyR DarbyR : Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée »p.
Darby Darby : Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée »l.
NEG NEG : Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
SG21 SG21 : Je demande alors : N’auraient-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.(*)
Romains 10. 19
DarbyR DarbyR : Mais je dis : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence »q.
Darby Darby : Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie parm ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère parm une nation sans intelligence »n.
NEG NEG : Mais je dis : Israël ne l’a-t’-il pas su ? Moïse le premier dit : J exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
SG21 SG21 : Je demande encore : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.(*)
Romains 10. 20
DarbyR DarbyR : Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi »r.
Darby Darby : Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi »o.
NEG NEG : Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
SG21 SG21 : Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu’à déclarer : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.(*)
Romains 10. 21
DarbyR DarbyR : Mais à l’égard d’Israël il dit : « Tout le long du jour, j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant »s.
Darby Darby : Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant »p.
NEG NEG : Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
SG21 SG21 : Mais au sujet d’Israël il dit : A longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle.(*)
translate arrow_upward