Comparateur de versets

Romains 11. 1
DarbyR DarbyR : Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Darby Darby : Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
NEG NEG : Je dis donc : Dieu a-t’-il rejeté son peuple ? Loin de  ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
SG21 SG21 : Je demande donc : « Dieu aurait-il rejeté son peuple ? » Certainement pas ! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.(*)
Romains 11. 2
DarbyR DarbyR : Dieu n’a pas rejeté son peuplea, qu’il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël?
Darby Darby : Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël  ?
NEG NEG : Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
SG21 SG21 : Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Ecriture rapporte au sujet d’Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël :(*)
Romains 11. 3
DarbyR DarbyR : « Seigneur✶, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie »b.
Darby Darby : « ✶Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. »a
NEG NEG : Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; moi seul, je suis resté et ils cherchent à m’ôter la vie ?
SG21 SG21 : Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m’enlever la vie(*)
Romains 11. 4
DarbyR DarbyR : Mais que lui révèle la réponse divinec ? « Je me suis réservé 7 000 hommes, ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »d.
Darby Darby : Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »b.
NEG NEG : Mais quelle réponse Dieu lui donne-il ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
SG21 SG21 : Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas plié les genoux devant Baal.(*)
Romains 11. 5
DarbyR DarbyR : De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon [l’]électione de [la] grâce.
Darby Darby : Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce.
NEG NEG : De même aussi dans le temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
SG21 SG21 : De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l’élection de la grâce.(*)
Romains 11. 6
DarbyR DarbyR : Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur la base des œuvres, autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
Darby Darby : Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce .
NEG NEG : Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les oeuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’oeuvre n’est plus une oeuvre.
SG21 SG21 : Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres, autrement la grâce n’est plus une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce, autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.](*)
Romains 11. 7
DarbyR DarbyR : Que dire alors? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis,
Darby Darby : Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcisc,
NEG NEG : Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais les élus l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
SG21 SG21 : Qu’en est-il donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu et les autres ont été endurcis.(*)
Romains 11. 8
DarbyR DarbyR : ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour »f.
Darby Darby : selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui »d.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour .
SG21 SG21 : Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui .(*)
Romains 11. 9
DarbyR DarbyR : Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et une rétributiong ;
Darby Darby : Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution ;
NEG NEG : Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, Un filet , une occasion de chute, et une rétribution !
SG21 SG21 : David aussi dit : Que leur table soit pour eux un piège, un filet , un obstacle et un moyen de punition !(*)
Romains 11. 10
DarbyR DarbyR : que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos »h.
Darby Darby : que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos »e.
NEG NEG : Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé !
SG21 SG21 : Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos !
Romains 11. 11
DarbyR DarbyR : Je dis donc : Auraient-ils trébuché afin de tomberi ? Absolument pas ! Mais par leur chutej, le salut [parvient] aux nations pour provoquer leur jalousiek.
Darby Darby : Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais par leur chutef, le salut [parvient] aux nations pour lesg exciter à la jalousie.
NEG NEG : Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de  ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils soient excités à la jalousie.
SG21 SG21 : Je demande donc : « Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché ? » Certainement pas ! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.(*)
Romains 11. 12
DarbyR DarbyR : Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissementl, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitudem !
Darby Darby : Or, si leur chutef est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
NEG NEG : Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t’-il ainsi quand ils se convertiront tous.
SG21 SG21 : Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d’autant plus le cas avec leur complet rétablissement.(*)
Romains 11. 13
DarbyR DarbyR : Car je parle à vous, nations : dans la mesure même je suis, moi, en effet, apôtre des nationsn, je glorifie mon ministère,
Darby Darby : Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
NEG NEG : Je vous le dis à vous, païens : en tant qu’apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
SG21 SG21 : Je vous le dis, à vous qui êtes d’origine non juive : en tant qu’ apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère(*)
Romains 11. 14
DarbyR DarbyR : si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peupleo et sauver quelques-uns d’entre eux.
Darby Darby : si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
NEG NEG : afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns.
SG21 SG21 : afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d’en sauver quelques-uns.(*)
Romains 11. 15
DarbyR DarbyR : Car si leur mise à l’écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts !
Darby Darby : Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
NEG NEG : Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie ?
SG21 SG21 : En effet, si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie ?(*)
Romains 11. 16
DarbyR DarbyR : Or, si les prémices sont saintes, la pâtep l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Darby Darby : Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
NEG NEG : Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
SG21 SG21 : Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(*)
Romains 11. 17
DarbyR DarbyR : Si certaines des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d’elles, pour participer avec elles, par la racine, à la sèveq de l’olivierr,
Darby Darby : Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier,
NEG NEG : Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et rendu participant de la racine nourricière de l’olivier,
SG21 SG21 : Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l’olivier,(*)
Romains 11. 18
DarbyR DarbyR : ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Darby Darby : ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
NEG NEG : ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
SG21 SG21 : ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.(*)
Romains 11. 19
DarbyR DarbyR : Tu diras donc : Less branches ont été arrachées, afin que moi je sois greffé.
Darby Darby : Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois enté.
NEG NEG : Tu diras donc : Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé.
SG21 SG21 : Tu diras alors : « Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé. »(*)
Romains 11. 20
DarbyR DarbyR : Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi, c’est par la foi que tu es debout. Ne t’enorgueillis pas, mais crains :
Darby Darby : Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains
NEG NEG : Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ;
SG21 SG21 : C’est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c’est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d’orgueil, mais aie de la crainte,(*)
Romains 11. 21
DarbyR DarbyR : si, de fait, Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t’épargnera-t-il past non plus.
Darby Darby : (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
NEG NEG : car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
SG21 SG21 : car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.(*)
Romains 11. 22
DarbyR DarbyR : Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Darby Darby : Considèreh donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
NEG NEG : Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché.
SG21 SG21 : Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.(*)
Romains 11. 23
DarbyR DarbyR : Eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
Darby Darby : Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
NEG NEG : Eux de même, s ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
SG21 SG21 : Quant aux Israélites, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.(*)
Romains 11. 24
DarbyR DarbyR : Si toi, en effet, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été greffé contre nature sur l’olivier cultivéu, combien plus ceux-là, [branches] dont c’est la naturev, seront-ils greffés sur leur propre olivier !
Darby Darby : Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ?
NEG NEG : Si toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage selon sa nature, et greffé contrairement à ta nature sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.
SG21 SG21 : Si toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier.
Romains 11. 25
DarbyR DarbyR : Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ;
Darby Darby : Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissementi partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ;
NEG NEG : Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages : une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement , jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée.
SG21 SG21 : En effet, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages : une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré.(*)
Romains 11. 26
DarbyR DarbyR : et ainsi tout Israëlw sera sauvé, comme il est écrit : « Il viendra de Sion, le Libérateur; il détournera de Jacob l’impiété.
Darby Darby : et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateurj viendra de Sion; il détournera de Jacob l’impiéték.
NEG NEG : Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ;
SG21 SG21 : Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l’Ecriture : Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés.(*)
Romains 11. 27
DarbyR DarbyR : Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j’ôterai leurs péchés »x.
Darby Darby : Et c’est l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés »l.
NEG NEG : Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j’ôterai leurs péchés.
SG21 SG21 : Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés.
Romains 11. 28
DarbyR DarbyR : En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’électione, ils sont bien-aimés à cause des pèresy.
Darby Darby : En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
NEG NEG : En ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
SG21 SG21 : En ce qui concerne l’Evangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.(*)
Romains 11. 29
DarbyR DarbyR : Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont irrévocablesz.
Darby Darby : Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir.
NEG NEG : Car les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables.
SG21 SG21 : En effet, les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables.(*)
Romains 11. 30
DarbyR DarbyR : En effet, de même que vous avez été autrefois désobéissants à Dieu, et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par leur désobéissance,
Darby Darby : Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
NEG NEG : De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu, et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
SG21 SG21 : De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance,
Romains 11. 31
DarbyR DarbyR : de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu’à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde.
Darby Darby : de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
NEG NEG : de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
SG21 SG21 : de même ils ont maintenant désobéi afin d’obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite,(*)
Romains 11. 32
DarbyR DarbyR : Car Dieu lesaa a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Darby Darby : Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
NEG NEG : Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire miséricorde à tous.
SG21 SG21 : car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.(*)
Romains 11. 33
DarbyR DarbyR : Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies indiscernablesab !
Darby Darby : Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !
NEG NEG : O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car
SG21 SG21 : Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables ! En effet,(*)
Romains 11. 34
DarbyR DarbyR : Car qui a connu la pensée du Seigneur✶, ou qui a été son conseiller ?ac
Darby Darby : Car qui a connu la pensée du ✶Seigneur, ou qui a été son conseiller ?m
NEG NEG : Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?
SG21 SG21 : qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?(*)
Romains 11. 35
DarbyR DarbyR : Qui lui a donné le premier, pour qu’il lui soit renduad ?
Darby Darby : ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
NEG NEG : Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ?
SG21 SG21 : Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour ?(*)
Romains 11. 36
DarbyR DarbyR : Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen.
Darby Darby : Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.
NEG NEG : C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
SG21 SG21 : C’est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !(*)
translate arrow_upward