Comparateur de versets

Romains 12. 1
DarbyR DarbyR : Je vous exhorte donca, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligentb.
Darby Darby : Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
NEG NEG : Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
SG21 SG21 : Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.(*)
Romains 12. 2
DarbyR DarbyR : Et ne vous conformez pas à ce mondec ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] intelligenced, pour que vous discernieze ce qu’est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieuf.
Darby Darby : Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discernieza quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
NEG NEG : Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, agréable et parfait.
SG21 SG21 : Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.(*)
Romains 12. 3
DarbyR DarbyR : Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Darby Darby : Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
NEG NEG : Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion , mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
SG21 SG21 : Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même , mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.(*)
Romains 12. 4
DarbyR DarbyR : De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membresg et que tous les membres n’ont pas la même fonctionh,
Darby Darby : Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonctionb,
NEG NEG : Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
SG21 SG21 : En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n’ont pas la même fonction,(*)
Romains 12. 5
DarbyR DarbyR : ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres.
Darby Darby : ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
NEG NEG : ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
SG21 SG21 : de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.(*)
Romains 12. 6
DarbyR DarbyR : Et comme nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnéeest-ce la prophétie ? [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
Darby Darby : Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
NEG NEG : Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l’exerce en proportion de la foi ;
SG21 SG21 : Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu’un a le don de prophétie, qu’il l’exerce en accord avec la foi ;(*)
Romains 12. 7
DarbyR DarbyR : le service ? [soyons occupés] du service; celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ;
Darby Darby : soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ;
NEG NEG : que celui qui est appelé au ministère s’attache à son ministère; que celui qui enseigne s’attache à son enseignement,
SG21 SG21 : si un autre est appelé à servir, qu’il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,(*)
Romains 12. 8
DarbyR DarbyR : celui qui exhorte, à l’exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec simplicitéi ; celui qui est à la têtej, [qu’il conduise] soigneusementk ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
Darby Darby : soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicitéc ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
NEG NEG : et celui qui exhorte à l’exhortation ; que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
SG21 SG21 : et celui qui a le don d’encourager à l’encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.(*)
Romains 12. 9
DarbyR DarbyR : Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
Darby Darby : Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
NEG NEG : Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
SG21 SG21 : Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.(*)
Romains 12. 10
DarbyR DarbyR : quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres ;
Darby Darby : quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
NEG NEG : Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
SG21 SG21 : Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque.
Romains 12. 11
DarbyR DarbyR : quant à l’activitél, pas paresseux ; fervents en esprit ; servezm le Seigneur ;
Darby Darby : quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en espritd ; servante le Seigneur ;
NEG NEG : Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur.
SG21 SG21 : Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit et servez le Seigneur.(*)
Romains 12. 12
DarbyR DarbyR : réjouissez-vous dans l’espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;
Darby Darby : vous réjouissant dans l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la prière ;
NEG NEG : Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l’affliction. Persévérez dans la prière.
SG21 SG21 : Réjouissez-vous dans l’espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
Romains 12. 13
DarbyR DarbyR : subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l’hospitalité.
Darby Darby : subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l’hospitalité.
NEG NEG : Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l’hospitalité.
SG21 SG21 : Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l’hospitalité avec empressement.(*)
Romains 12. 14
DarbyR DarbyR : Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
Darby Darby : Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
NEG NEG : Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
SG21 SG21 : Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Romains 12. 15
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
Darby Darby : Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
NEG NEG : Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
SG21 SG21 : Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
Romains 12. 16
DarbyR DarbyR : ayez une même pensée les uns envers les autres; ne pensez pas aux choses élevées, mais associez-vous aux humblesn. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;
Darby Darby : ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humblesf. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;…
NEG NEG : Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
SG21 SG21 : Vivez en plein accord les uns avec les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.(*)
Romains 12. 17
DarbyR DarbyR : ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ;
Darby Darby : ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;
NEG NEG : Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
SG21 SG21 : Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.(*)
Romains 12. 18
DarbyR DarbyR : s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ;
Darby Darby : s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;
NEG NEG : S il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
SG21 SG21 : Si cela est possible, dans la mesure cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.(*)
Romains 12. 19
DarbyR DarbyR : ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colèreo, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ »p.
Darby Darby : ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ✶Seigneur »g.
NEG NEG : Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
SG21 SG21 : Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur.(*)
Romains 12. 20
DarbyR DarbyR : Mais, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête »q.
Darby Darby : « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête »h.
NEG NEG : Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
SG21 SG21 : Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.(*)
Romains 12. 21
DarbyR DarbyR : Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Darby Darby : Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
NEG NEG : Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
SG21 SG21 : Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.(*)
translate arrow_upward