Comparateur de versets

Romains 15. 1
DarbyR DarbyR : Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes.
Darby Darby : Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
NEG NEG : Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas chercher ce qui nous plaît.
SG21 SG21 : Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît.(*)
Romains 15. 2
DarbyR DarbyR : Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
Darby Darby : Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
NEG NEG : Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification.
SG21 SG21 : Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi.(*)
Romains 15. 3
DarbyR DarbyR : En effet, le Christ n’a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi »a.
Darby Darby : Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi »a.
NEG NEG : Car Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
SG21 SG21 : En effet, Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi.(*)
Romains 15. 4
DarbyR DarbyR : Car tout ce qui a été écrit auparavant l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolationb des Écritures, nous ayons espérance.
Darby Darby : Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
NEG NEG : Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
SG21 SG21 : Or tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l’espérance.(*)
Romains 15. 5
DarbyR DarbyR : Or que le Dieu de patience et de consolationc vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
Darby Darby : Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
NEG NEG : Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
SG21 SG21 : Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,(*)
Romains 15. 6
DarbyR DarbyR : afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Darby Darby : afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.
NEG NEG : afin que tous ensemble, d une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
SG21 SG21 : afin que tous ensemble, d’une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.(*)
Romains 15. 7
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Darby Darby : C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
NEG NEG : Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
SG21 SG21 : Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.(*)
Romains 15. 8
DarbyR DarbyR : Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de [la] Circoncision pour [manifester] la vérité de Dieud, afin de confirmer les promesses [faites] aux pèrese,
Darby Darby : Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
NEG NEG : Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
SG21 SG21 : J’affirme [en effet] que [Jésus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres.(*)
Romains 15. 9
DarbyR DarbyR : et afin que les nations glorifient Dieu pour [sa] miséricorde, ainsi qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom »f.
Darby Darby : et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom »b.
NEG NEG : tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
SG21 SG21 : Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.(*)
Romains 15. 10
DarbyR DarbyR : Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple »g.
Darby Darby : Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple »c.
NEG NEG : Il est dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple !
SG21 SG21 : Il est dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple !(*)
Romains 15. 11
DarbyR DarbyR : Et encore : « Louez le Seigneur✶, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent »h.
Darby Darby : Et encore : « Louez le ✶Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent »d.
NEG NEG : Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
SG21 SG21 : et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples!(*)
Romains 15. 12
DarbyR DarbyR : Et encore Ésaïe dit : « Elle paraîtra, la racine de Jesséi, et il y aura quelqu’un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront »j.
Darby Darby : Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront »e.
NEG NEG : Esaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
SG21 SG21 : Esaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.(*)
Romains 15. 13
DarbyR DarbyR : Que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
Darby Darby : Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
NEG NEG : Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit !
SG21 SG21 : Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous débordiez d’espérance, par la puissance du Saint-Esprit  !(*)
Romains 15. 14
DarbyR DarbyR : Or je suis persuadé, mes frères, moi aussi, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
Darby Darby : Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
NEG NEG : Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
SG21 SG21 : En ce qui vous concerne, mes frères et sœurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres.(*)
Romains 15. 15
DarbyR DarbyR : Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
Darby Darby : Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
NEG NEG : Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a a faite
SG21 SG21 : Cependant, [frères et sœurs,] c’est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m’a faite(*)
Romains 15. 16
DarbyR DarbyR : pour que je sois ministrek du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
Darby Darby : pour que je sois ministref du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
NEG NEG : d’être ministre de Jésus Christ parmi les païens ; je m’acquitte du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint.
SG21 SG21 : d’être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m’acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l’Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l’action de l’Esprit saint.(*)
Romains 15. 17
DarbyR DarbyR : J’ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l’œuvre de Dieu.
Darby Darby : J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
NEG NEG : J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
SG21 SG21 : Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l’œuvre de Dieu.(*)
Romains 15. 18
DarbyR DarbyR : Car je n’oserai rien mentionner que Christ n’ait accompli par mon moyen pour l’obéissance des nationsl, par parole et par œuvre,
Darby Darby : Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
NEG NEG : Car je n oserais pas mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,
SG21 SG21 : En effet, je n’oserais rien mentionner si Christ ne l’avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l’obéissance par la parole et par les actes,(*)
Romains 15. 19
DarbyR DarbyR : par la puissance de miraclesm et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrien, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ.
Darby Darby : par la puissance de miraclesg et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu]h ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ;
NEG NEG : par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu ; ainsi depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j ai abondamment répandu l’Évangile de Christ.
SG21 SG21 : par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment propagé l’Evangile de Christ.(*)
Romains 15. 20
DarbyR DarbyR : Ainsi, je me suis attaché à évangéliser, non pas Christ avait été prêchéo (afin de ne pas édifier sur le fondement posé par autrui)
Darby Darby : mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas Christ avait été prêchéi, (afin que je n’édifie pas sur le fondement d’autrui)
NEG NEG : Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui,
SG21 SG21 : Je me suis fait un point d’honneur d’annoncer l’Evangile Christ n’avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre,(*)
Romains 15. 21
DarbyR DarbyR : mais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront »p.
Darby Darby : mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront »j.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
SG21 SG21 : mais comme il est écrit : Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.(*)
Romains 15. 22
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, à diverses reprises, j’ai été empêché d’aller vers vous ;
Darby Darby : C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ;
NEG NEG : C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.
SG21 SG21 : C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.
Romains 15. 23
DarbyR DarbyR : mais maintenant que je n’ai plus sujet de m’arrêter dans ces régions, et comme j’ai depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
Darby Darby : mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
NEG NEG : Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
SG21 SG21 : Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite,(*)
Romains 15. 24
DarbyR DarbyR : au cas je me rendrais en Espagnej’espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me ferez accompagner de ce côté-, quand j’aurai d’abord quelque peu profité de votre présence.
Darby Darby : pour le cas je me rendrais en Espagne  ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ;
NEG NEG : j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne , et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
SG21 SG21 : [je le ferai] quand je me rendrai en Espagne . J’espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j’aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d’être avec vous.(*)
Romains 15. 25
DarbyR DarbyR : Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ;
Darby Darby : mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;
NEG NEG : Maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
SG21 SG21 : Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.(*)
Romains 15. 26
DarbyR DarbyR : car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.
Darby Darby : car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;
NEG NEG : Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
SG21 SG21 : En effet, les Eglises de la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.(*)
Romains 15. 27
DarbyR DarbyR : En effet, elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles ont aussi l’obligation de les servir dans le domaine matérielq.
Darby Darby : car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.
NEG NEG : Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles.
SG21 SG21 : Elles l’ont bien voulu et elles le leur devaient , car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels.(*)
Romains 15. 28
DarbyR DarbyR : Donc, après que j’aurai achevé cette [œuvre] et leur aurai remis ce fruitr, je partirai pour l’Espagne en passant par [chez] vous.
Darby Darby : Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous.
NEG NEG : Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
SG21 SG21 : Dès que j’aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et je passerai chez vous.(*)
Romains 15. 29
DarbyR DarbyR : Et je sais que, en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
Darby Darby : Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
NEG NEG : Je sais qu’en en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai.
SG21 SG21 : Je sais qu’en venant vous rendre visite, c’est avec une pleine bénédiction de [l’Evangile de] Christ que je le ferai.(*)
Romains 15. 30
DarbyR DarbyR : Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur,
Darby Darby : Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
NEG NEG : Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
SG21 SG21 : Je vous en supplie, frères et sœurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur.(*)
Romains 15. 31
DarbyR DarbyR : afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints,
Darby Darby : afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
NEG NEG : afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
SG21 SG21 : Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l’aide que j’apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.(*)
Romains 15. 32
DarbyR DarbyR : de sorte que j’aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos.
Darby Darby : afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
NEG NEG : en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
SG21 SG21 : Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous.(*)
Romains 15. 33
DarbyR DarbyR : Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
Darby Darby : Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
NEG NEG : Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
SG21 SG21 : Que le Dieu de la paix soit avec vous tous ! Amen !(*)
translate arrow_upward