Comparateur de versets

Romains 16. 1
DarbyR DarbyR : Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante de l’assemblée qui est à Cenchréea,
Darby Darby : Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
NEG NEG : Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées,
SG21 SG21 : Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l’Eglise de Cenchrées.(*)
Romains 16. 2
DarbyR DarbyR : afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même.
Darby Darby : afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
NEG NEG : afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l assistiez dans les choses elle aurait besoin de vous, car elle en a aidé plusieurs et moi-même.
SG21 SG21 : Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.(*)
Romains 16. 3
DarbyR DarbyR : Saluez Prisca et Aquilasb, mes compagnons d’œuvre dans le Christ Jésus
Darby Darby : Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus
NEG NEG : Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’oeuvre en Jésus Christ,
SG21 SG21 : Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.(*)
Romains 16. 4
DarbyR DarbyR : (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre têtec ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations),
Darby Darby : (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
NEG NEG : qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
SG21 SG21 : Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c’est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.(*)
Romains 16. 5
DarbyR DarbyR : ainsi que l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
Darby Darby : et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
NEG NEG : Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison.-Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie.-
SG21 SG21 : Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.(*)
Romains 16. 6
DarbyR DarbyR : Saluez Marie, qui a beaucoup travailléd pour vous.
Darby Darby : Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
NEG NEG : Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.-
SG21 SG21 : Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.(*)
Romains 16. 7
DarbyR DarbyR : Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
Darby Darby : Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
NEG NEG : Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui ont même été en Christ avant moi.-
SG21 SG21 : Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention  ; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.(*)
Romains 16. 8
DarbyR DarbyR : Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Darby Darby : Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
NEG NEG : Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.-
SG21 SG21 : Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.(*)
Romains 16. 9
DarbyR DarbyR : Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Darby Darby : Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
NEG NEG : Saluez Urbain, notre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.-
SG21 SG21 : Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.(*)
Romains 16. 10
DarbyR DarbyR : Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Darby Darby : Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
NEG NEG : Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.-
SG21 SG21 : Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l’entourage d’Aristobule.(*)
Romains 16. 11
DarbyR DarbyR : Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Darby Darby : Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
NEG NEG : Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.-
SG21 SG21 : Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l’entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.(*)
Romains 16. 12
DarbyR DarbyR : Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillentd dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travailléd dans le Seigneur.
Darby Darby : Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
NEG NEG : Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.-
SG21 SG21 : Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.(*)
Romains 16. 13
DarbyR DarbyR : Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Darby Darby : Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
NEG NEG : Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.-
SG21 SG21 : Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.(*)
Romains 16. 14
DarbyR DarbyR : Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Darby Darby : Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
NEG NEG : Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.-
SG21 SG21 : Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux.(*)
Romains 16. 15
DarbyR DarbyR : Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
Darby Darby : Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
NEG NEG : Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.-
SG21 SG21 : Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux.(*)
Romains 16. 16
DarbyR DarbyR : Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
Darby Darby : Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
NEG NEG : Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
SG21 SG21 : Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.(*)
Romains 16. 17
DarbyR DarbyR : Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisionse et les occasions de chute par [ce qui est] contraire à la doctrine que vous avez apprisef ; et éloignez-vous d’eux.
Darby Darby : Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.
NEG NEG : Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux.
SG21 SG21 : Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,(*)
Romains 16. 18
DarbyR DarbyR : Car de telles gens ne serventg pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simplesh.
Darby Darby : Car ces sortes de gens ne serventa pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
NEG NEG : Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
SG21 SG21 : car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.(*)
Romains 16. 19
DarbyR DarbyR : Votre obéissance, en effet, est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromisi avec le mal.
Darby Darby : Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
NEG NEG : Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
SG21 SG21 : Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.(*)
Romains 16. 20
DarbyR DarbyR : Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Darby Darby : Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
NEG NEG : Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
SG21 SG21 : Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous !(*)
Romains 16. 21
DarbyR DarbyR : Timothée, mon compagnon d’œuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Darby Darby : Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
NEG NEG : Timothée, mon compagnon d’oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.-
SG21 SG21 : Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.(*)
Romains 16. 22
DarbyR DarbyR : Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Darby Darby : Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
NEG NEG : Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.-
SG21 SG21 : Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.(*)
Romains 16. 23
DarbyR DarbyR : Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
Darby Darby : Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
NEG NEG : Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
SG21 SG21 : Gaïus, qui m’accueille et chez qui toute l’Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.(*)
Romains 16. 24
DarbyR DarbyR : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amenj.
Darby Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
NEG NEG : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !
SG21 SG21 : [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !](*)
Romains 16. 25
DarbyR DarbyR : Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels
Darby Darby : Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystèreb à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
NEG NEG : À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
SG21 SG21 : Dieu peut vous affermir selon l’Evangile que j’annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.(*)
Romains 16. 26
DarbyR DarbyR : (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de [l’]obéissance de [la] foik)…
Darby Darby : mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,…
NEG NEG : mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi,-
SG21 SG21 : Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d’après l’ordre du Dieu éternel, afin qu’elles obéissent à la foi.(*)
Romains 16. 27
DarbyR DarbyR : au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen.
Darby Darby : au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
NEG NEG : à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen !
SG21 SG21 : A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ ! Amen !(*)
translate arrow_upward