Comparateur de versets

Romains 7. 1
DarbyR DarbyR : Ignorez-vous, frèrescar je parle à des gens qui comprennent ce qu’est [la] loique la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Darby Darby : Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
NEG NEG : Ignorez-vous, frères,-car je parle à des gens qui connaissent la loi-que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
SG21 SG21 : Ignorez-vous, frères et sœursje parle ici à des gens qui connaissent la loique la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?(*)
Romains 7. 2
DarbyR DarbyR : La femme [mariée] est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est dégagéea de la loi du mari.
Darby Darby : Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.
NEG NEG : Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
SG21 SG21 : Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.(*)
Romains 7. 3
DarbyR DarbyR : Donc, du vivant du mari, elle sera appelée adultère si elle est à un autre ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre mari.
Darby Darby : Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.
NEG NEG : Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.
SG21 SG21 : Si donc elle devient la femme d’un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.(*)
Romains 7. 4
DarbyR DarbyR : Ainsi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la Loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Darby Darby : C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
NEG NEG : De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
SG21 SG21 : De même, mes frères et sœurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu.(*)
Romains 7. 5
DarbyR DarbyR : En effet, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, mises en évidence par le moyen de la Loi, agissaient dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort ;
Darby Darby : Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;
NEG NEG : Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
SG21 SG21 : En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(*)
Romains 7. 6
DarbyR DarbyR : mais maintenant, nous avons été dégagésb de la Loi, puisque nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servonsc en nouveauté d’esprit, et non selon la lettre qui a vieillid.
Darby Darby : mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servionsa en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
NEG NEG : Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un Esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
SG21 SG21 : Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l’Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite.(*)
Romains 7. 7
DarbyR DarbyR : Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? – Absolument pas ! Mais je n’aurais pas connu le péché, si ce n’avait été par [la] Loi; car je n’aurais pas eu conscience de la convoitise, si la Loi n’avait dit : « Tu ne convoiteras pas »e.
Darby Darby : Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? – Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’aurais pas connu le péché, si ce n’avait été par [la] loi ; car je n’aurais pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’avait dit : « Tu ne convoiteras point »b.
NEG NEG : Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de  ! Mais je n ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’avait dit : Tu ne convoiteras point.
SG21 SG21 : Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais je n’ai connu le péché que par l’intermédiaire de la loi. En effet, je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.(*)
Romains 7. 8
DarbyR DarbyR : Et le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
Darby Darby : Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
NEG NEG : Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.
SG21 SG21 : Saisissant l’occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.(*)
Romains 7. 9
DarbyR DarbyR : Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a repris vie, et moi, je mourus ;
Darby Darby : Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ;
NEG NEG : Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
SG21 SG21 : Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort.
Romains 7. 10
DarbyR DarbyR : alors le commandement, qui [devait conduire] à la vie, lui-même s’est trouvé me [conduire] à la mort.
Darby Darby : et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
NEG NEG : Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
SG21 SG21 : Il s’est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.(*)
Romains 7. 11
DarbyR DarbyR : Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit et, par lui, me fit mourir.
Darby Darby : Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
NEG NEG : Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
SG21 SG21 : En effet, le péché, saisissant l’occasion offerte par le commandement, m’a trompé et par lui m’a donné la mort.(*)
Romains 7. 12
DarbyR DarbyR : La Loi donc est sainte et le commandement saint, juste et bon.
Darby Darby : La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
NEG NEG : La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
SG21 SG21 : Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(*)
Romains 7. 13
DarbyR DarbyR : Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? – Absolument pas ! Mais le péché, afin qu’il soit manifesté comme péché, a produit la mort pour moi par ce qui est bon, afin que le péché devienne, par le commandement, excessivement pécheurf.
Darby Darby : Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? – Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il paraisse péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devienne par le commandement excessivement pécheur.
NEG NEG : Ce qui est bon a-t’-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de  ! Mais c’est le péché, afin qu’il il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point.
SG21 SG21 : Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi ? Certainement pas ! Au contraire, c’est la faute du péché. Il s’est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l’intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.(*)
Romains 7. 14
DarbyR DarbyR : Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péchég :
Darby Darby : Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnelc, vendu au péchéd ;
NEG NEG : Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
SG21 SG21 : Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché.(*)
Romains 7. 15
DarbyR DarbyR : ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
Darby Darby : car ce que je faise, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
NEG NEG : Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
SG21 SG21 : Je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.(*)
Romains 7. 16
DarbyR DarbyR : Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la Loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.
Darby Darby : Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.
NEG NEG : Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par que la loi est bonne.
SG21 SG21 : Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par que la loi est bonne.(*)
Romains 7. 17
DarbyR DarbyR : Mais alorsh, ce n’est plus moi qui produis cela : c’est le péché qui habite en moi.
Darby Darby : Or maintenant, ce n’est plus moi qui faise cela, mais c’est le péché qui habite en moi.
NEG NEG : Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
SG21 SG21 : En réalité, ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.(*)
Romains 7. 18
DarbyR DarbyR : En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, je ne le trouve pasi.
Darby Darby : Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.
NEG NEG : Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
SG21 SG21 : En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir.(*)
Romains 7. 19
DarbyR DarbyR : En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
Darby Darby : Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
NEG NEG : Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
SG21 SG21 : En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
Romains 7. 20
DarbyR DarbyR : Or si ce que je ne veux pas, moi, je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
Darby Darby : Or si ce que je ne veux pas, moi, – je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
NEG NEG : Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
SG21 SG21 : Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.(*)
Romains 7. 21
DarbyR DarbyR : Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, c’est que le mal est , avec moi.
Darby Darby : Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
NEG NEG : Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
SG21 SG21 : Je découvre donc cette loi : alors que je veux faire le bien, c’est le mal qui est à ma portée.(*)
Romains 7. 22
DarbyR DarbyR : Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ;
Darby Darby : Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ;
NEG NEG : Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ;
SG21 SG21 : En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur,(*)
Romains 7. 23
DarbyR DarbyR : mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligencej et qui me rend captifk de la loi du péché qui existe dans mes membres.
Darby Darby : mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
NEG NEG : mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
SG21 SG21 : mais je constate qu’il y a dans mes membres une autre loi ; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.(*)
Romains 7. 24
DarbyR DarbyR : Misérablel homme que je suis ! qui me délivrera de ce corps de mortm ?
Darby Darby : Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mortf ?
NEG NEG : Misérable que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?…
SG21 SG21 : Malheureux être humain que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?(*)
Romains 7. 25
DarbyR DarbyR :Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, par l’intelligencej, je sersn la loi de Dieu ; mais par la chair, la loi du péché.
Darby Darby : Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.
NEG NEG : Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
SG21 SG21 : J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.(*)
translate arrow_upward