Comparateur de versets

Romains 8. 1
DarbyR DarbyR : Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésusa ;
Darby Darby : Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus  ;
NEG NEG : Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ .
SG21 SG21 : Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l’Esprit].(*)
Romains 8. 2
DarbyR DarbyR : car la loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus m’a affranchib de la loi du péché et de la mort.
Darby Darby : car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ;
NEG NEG : En effet, la loi de l’Esprit de vie en Jésus Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
SG21 SG21 : En effet, la loi de l’Esprit qui donne la vie en Jésus-Christ m’a libéré de la loi du péché et de la mort,(*)
Romains 8. 3
DarbyR DarbyR : En effet, ce qui était impossible à la Loi, du fait que la chair la rendait sans force, Dieuayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péchéa condamné le péché dans la chair,
Darby Darby : car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair,
NEG NEG : Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force-Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
SG21 SG21 : car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l’homme pécheur.(*)
Romains 8. 4
DarbyR DarbyR : afin que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.
Darby Darby : afin que la juste exigence de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.
NEG NEG : et cela afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
SG21 SG21 : Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l’Esprit.(*)
Romains 8. 5
DarbyR DarbyR : Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ;
Darby Darby : Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ;
NEG NEG : Ceux, en effet, qui vivent selon la chair s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit.
SG21 SG21 : En effet, ceux qui se conforment à leur nature propre se préoccupent des réalités de la nature humaine, tandis que ceux qui se conforment à l’Esprit sont préoccupés par ce qui est de l’Esprit.(*)
Romains 8. 6
DarbyR DarbyR : car la pensée de la chair est [la] mort, mais la pensée de l’Esprit, vie et paix
Darby Darby : car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ;
NEG NEG : Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’Esprit, c’est la vie et la paix ;
SG21 SG21 : De fait, la nature humaine tend vers la mort, tandis que l’Esprit tend vers la vie et la paix.(*)
Romains 8. 7
DarbyR DarbyR : parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; en effet, elle ne le peut même pas.
Darby Darby :parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
NEG NEG : car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas.
SG21 SG21 : En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu’elle n’en est même pas capable.
Romains 8. 8
DarbyR DarbyR : Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
Darby Darby : Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
NEG NEG : Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
SG21 SG21 : Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.(*)
Romains 8. 9
DarbyR DarbyR : Or vous, vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Espritc, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, il n’est pas de luid.
Darby Darby : Or vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprita, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui- n’est pas de lui.
NEG NEG : Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
SG21 SG21 : Quant à vous, vous n’êtes pas animés par votre nature propre mais par l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
Romains 8. 10
DarbyR DarbyR : Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice.
Darby Darby : Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice.
NEG NEG : Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice.
SG21 SG21 : Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice.(*)
Romains 8. 11
DarbyR DarbyR : Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Darby Darby : Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
NEG NEG : Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
SG21 SG21 : Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.(*)
Romains 8. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas envers la chair pour vivre selon [la] chair ;
Darby Darby : Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ;
NEG NEG : Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
SG21 SG21 : Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une dette, mais pas envers notre nature propre pour nous conformer à ses exigences .(*)
Romains 8. 13
DarbyR DarbyR : car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez e ; mais si, par [l’]Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
Darby Darby : car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez  ; mais si par [l’]Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
NEG NEG : Si vous vivez selon la chair, vous mourrez  ; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
SG21 SG21 : Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l’Esprit vous faites mourir les manières d’agir du corps, vous vivrez.(*)
Romains 8. 14
DarbyR DarbyR : En effet, tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
Darby Darby : Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux- sont fils de Dieu.
NEG NEG : Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
Romains 8. 15
DarbyR DarbyR : Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveauf dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Espritg d’adoption, par lequel nous crions : Abbah, Père !
Darby Darby : Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Espritb d’adoption, par lequel nous crions : Abba, Père !
NEG NEG : Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions : Abba ! Père !
SG21 SG21 : Et vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions : « Abba ! Père ! »(*)
Romains 8. 16
DarbyR DarbyR : L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu ;
Darby Darby : L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ;
NEG NEG : L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
SG21 SG21 : L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Romains 8. 17
DarbyR DarbyR : et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christsi du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Darby Darby : et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
NEG NEG : Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
SG21 SG21 : Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.(*)
Romains 8. 18
DarbyR DarbyR : J’estime, en effet, que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révéléei.
Darby Darby : Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nousc être révélée .
NEG NEG : J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
SG21 SG21 : J’estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.(*)
Romains 8. 19
DarbyR DarbyR : Car la création attend, d’une vive attentej, la révélation des fils de Dieu ;
Darby Darby : Car la vived attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
NEG NEG : Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
SG21 SG21 : De fait, la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.(*)
Romains 8. 20
DarbyR DarbyR : en effet, la création a été assujettie à la vanité (non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’a assujettie), dans l’espérance
Darby Darby : Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie),
NEG NEG : Car la création a été soumise à la vanité-non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise-
SG21 SG21 : En effet, la création a été soumise à l’inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise.(*)
Romains 8. 21
DarbyR DarbyR : que la création elle-même aussi sera délivrée de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Darby Darby : dans l’espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
NEG NEG : avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
SG21 SG21 : Toutefois, elle a l’espérance d’être elle aussi libérée de l’esclavage de la corruption pour prendre part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.(*)
Romains 8. 22
DarbyR DarbyR : Car nous savons que toute la création ensemble soupire ; elle est en travailk jusqu’à maintenant ;
Darby Darby : Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ;
NEG NEG : Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement.
SG21 SG21 : Or nous savons que, jusqu’à maintenant, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’accouchement.(*)
Romains 8. 23
DarbyR DarbyR : et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons intérieurement, attendant l’adoption, la délivrancel de notre corps.
Darby Darby : et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrancee de notre corps.
NEG NEG : Et ce n’est pas elle seulement mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps.
SG21 SG21 : Et ce n’est pas elle seule qui soupire, mais nous aussi, qui avons pourtant dans l’Esprit un avant-goût de cet avenir, nous soupirons en nous-mêmes en attendant l’adoption, la libération de notre corps.(*)
Romains 8. 24
DarbyR DarbyR : Car c’est en espérance que nous avons été sauvés ; or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance : ce que quelqu’un voit, pourquoi aussim l’espère-t-il ?
Darby Darby : Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ?
NEG NEG : Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance : ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore ?
SG21 SG21 : En effet, c’est en espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qu’on voit n’est plus de l’espérance : ce que l’on voit, peut-on l’espérer encore ?
Romains 8. 25
DarbyR DarbyR : Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.
Darby Darby : Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.
NEG NEG : Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.
SG21 SG21 : Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.(*)
Romains 8. 26
DarbyR DarbyR : De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
Darby Darby : De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmitéf ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
NEG NEG : De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
SG21 SG21 : De même l’Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.(*)
Romains 8. 27
DarbyR DarbyR : et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il intercède pour les saints, selon Dieu ;
Darby Darby :et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;
NEG NEG : et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
SG21 SG21 : Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints.(*)
Romains 8. 28
DarbyR DarbyR : mais nous savonsn que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] desseino.
Darby Darby :mais nous savonsg que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
NEG NEG : Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
SG21 SG21 : Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan.(*)
Romains 8. 29
DarbyR DarbyR : Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né parmi beaucoup de frères.
Darby Darby : Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères.
NEG NEG : Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier- de plusieurs frères.
SG21 SG21 : En effet, ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l’image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d’un grand nombre de frères.(*)
Romains 8. 30
DarbyR DarbyR : Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Darby Darby : Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
NEG NEG : Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
SG21 SG21 : Ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu’il a appelés, il les a aussi déclarés justes ; et ceux qu’il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire.(*)
Romains 8. 31
DarbyR DarbyR : Que dirons-nous donc devant tout cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
Darby Darby : Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
NEG NEG : Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
SG21 SG21 : Que dirons-nous donc de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?(*)
Romains 8. 32
DarbyR DarbyR : Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
Darby Darby : Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?
NEG NEG : Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t’-il pas aussi toutes choses avec lui ?
SG21 SG21 : Lui qui n’a pas épargné son propre Fils mais l’a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui ?(*)
Romains 8. 33
DarbyR DarbyR : Qui intentera une accusation contre des élus de Dieu ? – C’est Dieu qui justifie !
Darby Darby : Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? – C’est Dieu qui justifie ;
NEG NEG : Qui accusera les élus de Dieu ? C’est Dieu qui justifie !
SG21 SG21 : Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? C’est Dieu qui les déclare justes !(*)
Romains 8. 34
DarbyR DarbyR : Qui est celui qui condamne ? – C’est Christ qui est mort, bien plus, qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous !
Darby Darby : qui est celui qui condamne ? – C’est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ;
NEG NEG : Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous !
SG21 SG21 : Qui les condamnera ? [Jésus-]Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous !(*)
Romains 8. 35
DarbyR DarbyR : Qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, détresse, persécution, famine, dénuement, péril, épée?
Darby Darby : qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée ?
NEG NEG : Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?
SG21 SG21 : Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Serait-ce la détresse, l’angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l’épée ?(*)
Romains 8. 36
DarbyR DarbyR : Comme il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie »p.
Darby Darby : Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie »h.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
SG21 SG21 : De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.(*)
Romains 8. 37
DarbyR DarbyR : Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Darby Darby : Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
NEG NEG : Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
SG21 SG21 : Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.(*)
Romains 8. 38
DarbyR DarbyR : Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni pouvoirsq, ni choses présentes, ni choses à venir,
Darby Darby : Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances,
NEG NEG : Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
SG21 SG21 : En effet, j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances,(*)
Romains 8. 39
DarbyR DarbyR : ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créaturer ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur.
Darby Darby : ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
NEG NEG : ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.
SG21 SG21 : ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
translate arrow_upward