Comparateur de versets

Romains 9. 1
DarbyR DarbyR : Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit Saint :
Darby Darby : Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint,
NEG NEG : Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint Esprit :
SG21 SG21 : Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit  :(*)
Romains 9. 2
DarbyR DarbyR : j’ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur continuelle,
Darby Darby : que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ;
NEG NEG : J éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel.
SG21 SG21 : j’éprouve une grande tristesse et j’ai dans le cœur un chagrin continuel.(*)
Romains 9. 3
DarbyR DarbyR : car moi-même j’ai souhaité être anathèmea, [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Darby Darby : car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
NEG NEG : Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
SG21 SG21 : Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes ,(*)
Romains 9. 4
DarbyR DarbyR : qui sont Israélites, à qui [appartiennent] l’adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loib, le service [divin] et les promesses ;
Darby Darby : qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le dona de la loi, et le service [divin], et les promesses ;
NEG NEG : qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte ,
SG21 SG21 : les Israélites; c’est à eux qu’appartiennent l’adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses(*)
Romains 9. 5
DarbyR DarbyR : ils ont les pèresc, et c’est d’eux que, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
Darby Darby : auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellementb. Amen !
NEG NEG : les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
SG21 SG21 : et les patriarches ; c’est d’eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen !(*)
Romains 9. 6
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetd, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;
Darby Darby :Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetc, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;
NEG NEG : Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël,
SG21 SG21 : Ce n’est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas tous Israël,(*)
Romains 9. 7
DarbyR DarbyR : et tout en étant [la] descendance d’Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : « En Isaac te sera appelée [une] descendance »e ;
Darby Darby : aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais « en Isaac te sera appelée [une] semence »d ;
NEG NEG : et bien qu’ils soient la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
SG21 SG21 : et bien qu’étant de la descendance d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit : C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.(*)
Romains 9. 8
DarbyR DarbyR : autrement dit : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour descendance.
Darby Darby : c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
NEG NEG : c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
SG21 SG21 : Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.(*)
Romains 9. 9
DarbyR DarbyR : Car c’est une parole de promesse [que celle-ci] : « À la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils »f.
Darby Darby : Car cette parole est [une parole] de promesse : « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils »e.
NEG NEG : Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
SG21 SG21 : La parole que voici était en effet une promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.(*)
Romains 9. 10
DarbyR DarbyR : Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père :
Darby Darby : Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
NEG NEG : Et de plus, il en fut ainsi de Rebecca, qui conçut seulement d Isaac notre père ;
SG21 SG21 : De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d’un seul homme, notre ancêtre Isaac :(*)
Romains 9. 11
DarbyR DarbyR : car, avant que les enfantsg soient nés et qu’ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le desseinh de Dieu selon l’électioni demeure, non sur la base des œuvres, mais de celui qui appelle),
Darby Darby : (car avant que les enfants soient nés et qu’ils aient rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeure, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)
NEG NEG : car les enfants n’étaient pas encore nés et ils n’avaient fait ni bien ni mal, (afin que le dessein d élection de Dieu subsiste, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle),
SG21 SG21 : les enfants n’étaient pas encore nés et n’avaient donc fait ni bien ni malafin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des œuvres mais de celui qui appelle(*)
Romains 9. 12
DarbyR DarbyR : il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit »j ;
Darby Darby : il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit »f ;
NEG NEG : il fut dit à Rebecca : L’aîné sera assujetti au plus jeune,
SG21 SG21 : quand il a été dit à Rebecca : L’aîné sera asservi au plus jeune.(*)
Romains 9. 13
DarbyR DarbyR : ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü »k.
Darby Darby : ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü »g.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü.
SG21 SG21 : De même, il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Esaü.(*)
Romains 9. 14
DarbyR DarbyR : Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l’injustice en Dieu ? Absolument pas !
Darby Darby : Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !
NEG NEG : Que dirons-nous donc ? Y a-t’-il en Dieu de l’injustice ? Loin de  !
SG21 SG21 : Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste ? Certainement pas !(*)
Romains 9. 15
DarbyR DarbyR : Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion »l.
Darby Darby : Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion »h.
NEG NEG : Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j’aurai compassion de qui j’ai compassion.
SG21 SG21 : En effet, il dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion.(*)
Romains 9. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, [cela ne dépend pas] de celui qui veut ou de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Darby Darby : Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
NEG NEG : Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
SG21 SG21 : Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l’homme, mais de Dieu qui fait grâce.(*)
Romains 9. 17
DarbyR DarbyR : Car l’Écriture dit au Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscitém, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre »n.
Darby Darby : Car l’écriture dit au Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscitéi, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre »j.
NEG NEG : Car l’Écriture dit à Pharaon : Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
SG21 SG21 : L’Ecriture dit en effet au pharaon : Voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.(*)
Romains 9. 18
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Darby Darby : Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
NEG NEG : Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
SG21 SG21 : Ainsi , Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Romains 9. 19
DarbyR DarbyR : Alors tu me diras : Pourquoi fait-il encore des reproches ? car qui résiste à sa volonté ?
Darby Darby : Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?
NEG NEG : Tu me diras : Pourquoi blâme-t’-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?
SG21 SG21 : Tu me diras : « Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches ? Qui peut en effet résister à sa volonté ? »(*)
Romains 9. 20
DarbyR DarbyR : Mais plutôt, toi homme, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?
Darby Darby : Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
NEG NEG : O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t’-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
SG21 SG21 : Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L’objet dira-t-il à celui qui l’a façonné : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »(*)
Romains 9. 21
DarbyR DarbyR : Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même pâte un vase à honneuro et un autre à déshonneurp ?
Darby Darby : Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
NEG NEG : Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d honneur et un vase d’un usage vil ?
SG21 SG21 : Le potier n’est-il pas le maître de l’argile pour faire avec la même pâte un ustensile d’un usage noble et un ustensile d’un usage méprisable ?(*)
Romains 9. 22
DarbyR DarbyR : Et [que dire] si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction
Darby Darby : Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissancek, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;
NEG NEG : Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
SG21 SG21 : Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition ?(*)
Romains 9. 23
DarbyR DarbyR : et [s’il a voulu] faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ?
Darby Darby :et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ?
NEG NEG : et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire ?
SG21 SG21 : Et que dire s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu’il a d’avance préparés pour la gloire ?(*)
Romains 9. 24
DarbyR DarbyR : nous, qu’il a aussi appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations.
Darby Darby : lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :
NEG NEG : Ainsi il nous a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens,
SG21 SG21 : Ainsi il nous a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les non-Juifs.(*)
Romains 9. 25
DarbyR DarbyR : C’est ce qu’il dit dans Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »q ;
Darby Darby : comme aussi il dit en Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »l ;
NEG NEG : selon qu’il le dit dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée ;
SG21 SG21 : C’est aussi ce qu’il dit dans le livre d’Osée : J’appellerai » mon peuple » celui qui n’était pas mon peuple, et » bien-aimée » celle qui n’était pas la bien-aimée.(*)
Romains 9. 26
DarbyR DarbyR : « et il arrivera que, dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, , ils seront appelés fils du Dieu vivant »r.
Darby Darby : « et il arrivera que dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant »m.
NEG NEG : et on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
SG21 SG21 : Et on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple » , ils seront appelés fils du Dieu vivant.(*)
Romains 9. 27
DarbyR DarbyR : Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste [seul] sera sauvé.
Darby Darby : Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
NEG NEG : Esaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
SG21 SG21 : Esaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.(*)
Romains 9. 28
DarbyR DarbyR : Car il achève et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur✶ fera une affaire abrégée sur la terre »s.
Darby Darby : Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le ✶Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre »n.
NEG NEG : Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre Ce qu’il a résolu .
SG21 SG21 : En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre.(*)
Romains 9. 29
DarbyR DarbyR : Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si l’Éternel des arméest ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe »u.
Darby Darby : Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le ✶Seigneur Sabaotho ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe »p.
NEG NEG : Et comme Esaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
SG21 SG21 : Et comme Esaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.(*)
Romains 9. 30
DarbyR DarbyR : Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui vientv de [la] foi ;
Darby Darby : Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
NEG NEG : Que dirons-nous donc? Les païens qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
SG21 SG21 : Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,(*)
Romains 9. 31
DarbyR DarbyR : mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à [cette] loi.
Darby Darby : Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
NEG NEG : tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.
SG21 SG21 : tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.(*)
Romains 9. 32
DarbyR DarbyR : Pourquoi?Parce que ce n’a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres : ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Darby Darby : Pourquoi  ? – Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres  : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
NEG NEG : Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres . Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
SG21 SG21 : Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,(*)
Romains 9. 33
DarbyR DarbyR : comme il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus »w.
Darby Darby : selon qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute »q, et « celui qui croit en lui ne sera pas confus »r.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
SG21 SG21 : comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.(*)
translate arrow_upward