Comparateur de versets

Ruth 1. 1
DarbyR DarbyR : Dans les jours les juges jugeaient, il y eut une famine dans le pays ; alors un homme s’en alla de Bethléhem de Judaa, pour séjourner aux champs de Moab, avec sa femme et ses deux fils.
Darby Darby : Et il arriva, dans les jours les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Judaa, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
NEG NEG : Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
SG21 SG21 : A l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.(*)
Ruth 1. 2
DarbyR DarbyR : Le nom de l’homme était Élimélec, le nom de sa femme, Naomi, et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; ils vinrent aux champs de Moab et ils demeurèrentb .
Darby Darby : Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrentb .
NEG NEG : Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
SG21 SG21 : Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s’y établirent .(*)
Ruth 1. 3
DarbyR DarbyR : Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
Darby Darby : Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils.
NEG NEG : Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
SG21 SG21 : Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils.
Ruth 1. 4
DarbyR DarbyR : Ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; ils habitèrent environ dix ans.
Darby Darby : Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent environ dix ans.
NEG NEG : Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent environ dix ans.
SG21 SG21 : Ils prirent des femmes moabitesl’une s’appelait Orpa et l’autre Ruthet ils habitèrent environ 10 ans.(*)
Ruth 1. 5
DarbyR DarbyR : Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent, et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
Darby Darby : Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
NEG NEG : Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
SG21 SG21 : Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.(*)
Ruth 1. 6
DarbyR DarbyR : Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
Darby Darby : Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
NEG NEG : Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
SG21 SG21 : Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain.(*)
Ruth 1. 7
DarbyR DarbyR : Elle partit du lieu elle demeurait, ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
Darby Darby : Et elle partit du lieu elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
NEG NEG : Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
SG21 SG21 : Elle partit de l’endroit elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
Ruth 1. 8
DarbyR DarbyR : Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
Darby Darby : Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
NEG NEG : Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
SG21 SG21 : Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Eternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !(*)
Ruth 1. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
Darby Darby : L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
NEG NEG : Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
SG21 SG21 : Que l’Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut(*)
Ruth 1. 10
DarbyR DarbyR : Elles lui dirent : Non, nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Darby Darby : Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
NEG NEG : et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
SG21 SG21 : et lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
Ruth 1. 11
DarbyR DarbyR : Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein qui puissent devenir vos maris ?
Darby Darby : Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ?
NEG NEG : Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
SG21 SG21 : Naomi dit : Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je encore en état d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris ?(*)
Ruth 1. 12
DarbyR DarbyR : Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, même si cette nuit j’étais à un mari, et que j’enfante des fils,
Darby Darby : Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils :
NEG NEG : Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
SG21 SG21 : Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : « J’ai de l’espérance », même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils,(*)
Ruth 1. 13
DarbyR DarbyR : attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étenduec contre moi.
Darby Darby : attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étenduec contre moi.
NEG NEG : attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier  ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
SG21 SG21 : attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier  ? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l’Eternel est intervenu contre moi.(*)
Ruth 1. 14
DarbyR DarbyR : Elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore ; Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
Darby Darby : Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
NEG NEG : Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
SG21 SG21 : Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée.(*)
Ruth 1. 15
DarbyR DarbyR : [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Darby Darby : Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
NEG NEG : Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
SG21 SG21 : Naomi dit à Ruth : Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle  !(*)
Ruth 1. 16
DarbyR DarbyR : Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car tu iras , j’irai, et tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
Darby Darby : Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car tu iras, j’irai, et tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
NEG NEG : Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! tu iras, j’irai, tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;
SG21 SG21 : Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! tu iras j’irai, tu habiteras j’habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;(*)
Ruth 1. 17
DarbyR DarbyR : tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi il y ajouted, si autre chose que la mort me sépare de toi !
Darby Darby : tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi !
NEG NEG : tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !
SG21 SG21 : tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi !(*)
Ruth 1. 18
DarbyR DarbyR : [Naomi], voyant que [Ruth] était résolue à aller avec elle, cessa de lui en parler.
Darby Darby : Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
NEG NEG : Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.
SG21 SG21 : La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.(*)
Ruth 1. 19
DarbyR DarbyR : Elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethléhem. Comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce Naomi ?
Darby Darby : Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce Naomi ?
NEG NEG : Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce Naomi ?
SG21 SG21 : Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : Est-ce bien Naomi ?(*)
Ruth 1. 20
DarbyR DarbyR : Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomie, appelez-moi Maraf ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
Darby Darby : Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomid, appelez-moi Marae ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
NEG NEG : Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
SG21 SG21 : Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.(*)
Ruth 1. 21
DarbyR DarbyR : Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, alors que l’Éternel m’a abattue et que le Tout-puissant m’a affligée ?
Darby Darby : Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?
NEG NEG : J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
SG21 SG21 : J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ?(*)
Ruth 1. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; elles vinrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
Darby Darby : Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
NEG NEG : Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
SG21 SG21 : C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’orge.(*)
translate arrow_upward