Comparateur de versets

Zacharie 11. 1
DarbyR DarbyR : *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !
Darby Darby : *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !
NEG NEG : Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres !
SG21 SG21 : Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !(*)
Zacharie 11. 2
DarbyR DarbyR : Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.
Darby Darby : Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.
NEG NEG : Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s’élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée !
SG21 SG21 : Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, les puissants sont détruits. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt impénétrable est abattue.(*)
Zacharie 11. 3
DarbyR DarbyR : Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
Darby Darby : Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
NEG NEG : Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.
SG21 SG21 : Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit ; les lionceaux rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.(*)
Zacharie 11. 4
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Fais paître le troupeau de la tuerie,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie,
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu ; Pais les brebis destinées à la boucherie !
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, mon Dieu : Prends soin des brebis destinées à l’abattoir.(*)
Zacharie 11. 5
DarbyR DarbyR : que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.
Darby Darby : que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.
NEG NEG : Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs bergers ne les épargnent pas.
SG21 SG21 : Ceux qui les achètent les égorgent impunément, et celui qui les vend dit : « Béni soit l’Eternel, car je m’enrichis ! » Leurs propres bergers n’ont pas pitié d’elles.(*)
Zacharie 11. 6
DarbyR DarbyR : Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
Darby Darby : Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
NEG NEG : Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l’Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai personne de leurs mains.
SG21 SG21 : Non, je n’aurai plus pitié des habitants du pays, déclare l’Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains.(*)
Zacharie 11. 7
DarbyR DarbyR : Et je me mis à faire paître le troupeau de la tuerie, oui même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à faire paître le troupeau.
Darby Darby : Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.
NEG NEG : Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
SG21 SG21 : Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.(*)
Zacharie 11. 8
DarbyR DarbyR : Et je détruisis trois des bergers en un mois. Mon âme fut en peine à cause d’eux, et leur âme aussi me prit en dégoût.
Darby Darby : Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
NEG NEG : J’exterminerai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
SG21 SG21 : J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.(*)
Zacharie 11. 9
DarbyR DarbyR : Et je dis : Je ne vous ferai plus paître : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb.
Darby Darby : Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb.
NEG NEG : Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
SG21 SG21 : Alors j’ai déclaré : Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Zacharie 11. 10
DarbyR DarbyR : Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc.
Darby Darby : Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc.
NEG NEG : Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
SG21 SG21 : J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.(*)
Zacharie 11. 11
DarbyR DarbyR : Et elle fut rompue en ce jour- ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, surent ainsid que c’était la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et elle fut rompue en ce jour- ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsid que c’était la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Elle fut rompue ce jour- ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : Elle a été rompue ce jour-, et les plus misérables des brebis qui m’observaient ont reconnu que c’était une parole de l’Eternel.(*)
Zacharie 11. 12
DarbyR DarbyR : Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon , laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent.
Darby Darby : Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon , laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent.
NEG NEG : Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon , ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent.
SG21 SG21 : Je leur ai dit : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon , ne le donnez pas. Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d’argent.(*)
Zacharie 11. 13
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternele.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : Jette-le au potier, *ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! J’ai donc pris les 30 pièces d’argent et je les ai jetées dans la maison de l’Eternel pour le potier.(*)
Zacharie 11. 14
DarbyR DarbyR : Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Darby Darby : Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
NEG NEG : Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
SG21 SG21 : Puis j’ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.(*)
Zacharie 11. 15
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un berger insensé !
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : Prends encore l’équipement d’un berger fou !
Zacharie 11. 16
DarbyR DarbyR : Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne s’occupera pas de ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et brisera leurs sabots.
Darby Darby : Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.
NEG NEG : Car voici, je susciterai dans le pays un berger qui n’aura pas souci des brebis qui périssent ; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds.
SG21 SG21 : En effet, je fais surgir dans le pays un berger qui ne s’occupera pas des brebis disparues. Il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne soignera pas les blessées, il ne nourrira pas les bien portantes, mais il mangera la viande des plus grasses et arrachera leurs sabots.(*)
Zacharie 11. 17
DarbyR DarbyR : Malheur au pasteur de néantf qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.
Darby Darby : Malheur au pasteur de néante qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché , et son œil droit sera entièrement obscurci.
NEG NEG : Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche , Et que son œil s’ éteigne !
SG21 SG21 : Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu !(*)
translate arrow_upward