Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël. Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël. Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. David dit : C’est ici que sera la maison de l’Eternel Dieu, c’est ici que sera l’autel des holocaustes pour Israël.(*)
2 David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. Il fit rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d’Israël et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.(*)
3 David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, du bronze en abondance, d’un poids incalculablea, Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids, Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, Il prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des battants des portes et pour les crochets, du bronze en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser
4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance. et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance. et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. et une quantité incalculable de cèdre. En effet, les Sidoniens et les Tyriens avaient amené beaucoup de cèdre à David.(*)
5 Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut]. Ainsi David prépara [tout] en abondance avant sa mort.
Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut] : et David le prépara en abondance avant sa mort.
David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l’Éternel s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort. David se disait : Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qu’il s’agit de construire pour l’Eternel doit élever bien haut son nom et sa gloire dans tous les pays. C’est pourquoi je veux faire des préparatifs pour lui. Ainsi, David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
6 Il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. David appela son fils Salomon et lui ordonna de construire une maison pour l’Eternel, le Dieu d’Israël.
7 David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ; Et David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ; David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu. Il dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de construire une maison pour l’Eternel, mon Dieu,(*)
8 mais la parole de l’Éternel est venue à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison àb mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi. mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison àa mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi. Mais la parole de l’Éternel m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. mais la parole de l’Eternel m’a été adressée : « Tu as versé beaucoup de sang et tu as mené de grandes guerres. Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu as versé beaucoup de sang devant moi sur la terre.(*)
9 Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paixc ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout autour ; car son nom sera Salomond. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël. Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paixb ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l’entour ; car son nom sera Salomonc. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël. Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. Tu auras un fils qui sera un homme de repos et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l’environneront : Salomon, voilà son nom, et je ferai venir la paix et la tranquillité sur Israël pendant sa vie.(*)
10 Lui, bâtira une maison àb mon nom ; il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours. Lui, bâtira une maison àa mon nom ; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours. Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. Ce sera lui qui construira une maison pour mon nom. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. »
11 Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi et te fasse prospérer ; tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet. Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer ; et tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet. Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard ! Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succès et construises la maison de l’Eternel, ton Dieu, conformément à ce qu’il a déclaré à ton sujet !(*)
12 Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël, et que tu gardes la loi de l’Éternel, ton Dieue. Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël, et pour garder la loi de l’Éternel, ton Dieu. Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu ! Que l’Eternel veuille seulement t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, en te plaçant à la tête d’Israël, afin que tu respectes la loi de l’Eternel, ton Dieu !(*)
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme ; ne crains pas et ne t’effraie pas. Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme ; ne crains point, et ne t’effraie point. Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point. C’est alors que tu connaîtras le succès, si tu veilles à mettre en pratique les prescriptions et les règles que l’Eternel a données à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, n’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer !(*)
14 Voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, 100 000 talents, et de l’argent, 1 000 milliers de talentsf, et du bronze et du fer, d’un poidsa incalculable, car il est en abondance ; j’ai préparé du bois et des pierres ; et tu en ajouteras . Et voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, 100 000 talents, et de l’argent, 1 000 milliers de talents, et de l’airain et du fer, sans poids, car il est en abondance ; et j’ai préparé du bois et des pierres ; et tu y ajouteras . Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. Par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Eternel 3 000 tonnes d’or, 30 000 tonnes d’argent et une quantité de bronze et de fer qu’il n’est pas possible de peser, tant il y en a. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu pourras encore en ajouter.(*)
15 Tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons , des charpentiers, et toute sorte d’hommes experts en tout ouvrage ; Et tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons , et des charpentiers, et toute espèce d’hommes experts en tout ouvrage ; Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers , des tailleurs de pierres , des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. Tu disposes d’un grand nombre d’ouvriers , de tailleurs de pierres , de charpentiers et d’hommes habiles pour toutes sortes de travaux.(*)
16 l’or, l’argent, le bronze et le fer, sont sans nombre : lève-toi et agis, et l’Éternel sera avec toi.
l’or, l’argent, et l’airain, et le fer, sont sans nombre : lève-toi, et agis, et l’Éternel sera avec toi.
L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l’Éternel soit avec toi ! L’or, l’argent, le bronze et le fer sont en quantité incalculable. Lève-toi et agis, et que l’Eternel soit avec toi !(*)
17 David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils : Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils, [disant] : David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils. David ordonna à tous les chefs d’Israël d’aider son fils Salomon :
18 L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple. L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple. L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Éternel et devant son peuple. L’Eternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? En effet, il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Eternel et devant son peuple.(*)
19 Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu ; et levez-vous et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaireg de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.
Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu ; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaired de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.
Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l’Éternel, votre Dieu ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l’Éternel. Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l’Eternel, votre Dieu. Levez-vous et construisez le sanctuaire de l’Eternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera construite pour le nom de l’Eternel.(*)
translate arrow_upward