Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Paul, apôtre appeléa de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthèneb, Paul, apôtre appeléa de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, De la part de Paul, appelé à être un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Sosthène(*)
2 à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appelc, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur [Seigneur] et le nôtre : à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelésb, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur [seigneur] et le nôtre : à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été conduits à la sainteté par Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre :(*)
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
4 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à causec de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.(*)
5 de ce qu’à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute paroled et toute connaissance, Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, En effet, en lui vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier en ce qui concerne la parole et la connaissance,(*)
6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vouse, le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, dans la mesure le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous.(*)
7 si bien que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ, de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.(*)
8 C’est lui qui vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ. qui aussi vous affermira jusqu’à la fin [pour être] irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. C’est lui aussi qui vous affermira jusqu’à la fin pour que vous soyez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.(*)
9 Dieu est fidèle, lui par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur.
Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous le même langage : qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous ; soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. Je vous supplie, frères et sœurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d’esprit et dans la même pensée.(*)
11 Car, mes frères, il m’a été ditd à votre sujet par les proches de Chloé qu’il y a des dissensionse parmi vous. Car, mes frères, il m’a été ditf de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des rivalités au milieu de vous. En effet, mes frères et sœurs, j’ai appris à votre sujet, par l’entourage de Chloé, qu’il y a des rivalités entre vous.(*)
12 Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paulf ; moi, d’Apollosg ; moi, de Céphash ; et moi, de Christ. Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul !-et moi, d’Apollos !-et moi, de Céphas !-et moi, de Christ !- Je veux dire par que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »(*)
13 Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? Le Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul ? Christ est-il divisé ? Paul a-t’-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, Je remercie [Dieu] de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus.(*)
15 afin que personne ne dise que j’ai baptiséi pour mon nom. afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. Ainsi, personne ne peut dire que j’ai baptisé en mon nom.(*)
16 J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas ; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre. J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. Pour le reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre.(*)
17 Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.
Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine ; Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. De fait, ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Evangile, et cela sans recourir à la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas vidée de sa force.(*)
18 En effet, la parolej de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui obtenons le salut, elle est la puissance de Dieuk. car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu. En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu.(*)
19 Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents »l. Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents »g. Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et je rendrai nulle l’intelligence des intelligents. Du reste, il est écrit : Je ferai disparaître la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents.(*)
20 est le sage ? est le scribe ? est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? est le sage ? est le scribe ? est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ? est le sage ? est le scribe ? est le raisonneur de ce siècle ? Dieu n’a-t’-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? est le sage ? est le spécialiste de la loi ? est le discoureur de l’ère actuelle ? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce monde ?(*)
21 Puisque, en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédicationm, de sauver ceux qui croient ; Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédicationh, de sauver ceux qui croient ; Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu, il a plu à Dieu dans sa sagesse de sauver les croyants par la folie de la prédication. Puisque à travers cette sagesse le monde n’a pas connu Dieu en voyant sa sagesse, il a plu à Dieu de sauver les croyants à travers la folie de la prédication.(*)
22 puisque les Juifs demandent des miraclesn et que les Grecs recherchent la sagesse ; puisque les Juifs demandent des miraclesi et que les Grecs recherchent la sagesse ; Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : Les Juifs demandent un signe miraculeux et les Grecs recherchent la sagesse.(*)
23 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs occasion de chute, pour les nations folie, mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs,(*)
24 mais pour ceux qui sont appelés, aussi bien Juifs que Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu. mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ; mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, qu’ils soient juifs ou non.(*)
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. En effet, la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.(*)
26 En effet, considérez votre appelo, frères : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages selon l’hommep, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles. Car considérez votre appel, frères, – qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,… Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Considérez, frères et sœurs, votre propre appel : il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages selon les critères humains, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.(*)
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les [hommes] sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes ; Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes ; Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les fortes.
28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, celles qui sont méprisées et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ; et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire au néant celles qui sont, Dieu a choisi les choses basses et méprisées du monde, celles qui ne sont rien, pour réduire à néant celles qui sont,(*)
29 afin que personneq ne se glorifie devant Dieu. en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. afin que personne ne se glorifie devant Dieu. afin que personne ne puisse faire le fier devant Dieu.(*)
30 Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus Christ, qui par la volonté de Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption, C’est grâce à lui que vous êtes en Jésus-Christ, lui qui est devenu, par la volonté de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre sainteté et notre libérateur,(*)
31 afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur✶ »r.
afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le ✶Seigneur »j.
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. afin, comme il est écrit, que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans le Seigneur.(*)
translate arrow_upward