Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Car je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer, Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé au travers de la mer, Frères et sœurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu’ils ont tous passé à travers la mer ;(*)
2 tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,(*)
3 tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle, et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel, ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
4 et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ. et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’una rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.
5 Mais Dieu n’a pas pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrenta dans le désert. Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert. Mais la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert. Mais la plupart d’entre eux n’ont pas été approuvés par Dieu, puisqu’ils sont morts dans le désert.(*)
6 Or ces choses sont arrivées comme typesb de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité. Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux- aussi ont convoité. Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. Or ces faits sont arrivés pour nous servir d’exemples, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.(*)
7 Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir »c. Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer »b. Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux. En effet, il est écrit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s’amuser.(*)
8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication et sont tombés23 000 en un seul jour ! Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour 23 000 . Ne nous livrons point à la débauche, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent , de sorte qu’il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. Ne nous livrons pas non plus à l’immoralité sexuelle comme certains d’entre eux l’ont fait, de sorte que 23 000 sont tombés en un seul jour.(*)
9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d’entre eux qui ont péri par les serpents. Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents. Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents. Ne provoquons pas Christ comme certains d’entre eux l’ont fait, si bien qu’ils sont morts, victimes des serpents.(*)
10 Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par l’exterminateur. Ne murmurez pas comme certains d’entre eux l’ont fait , de sorte qu’ils sont morts sous les coups du destructeur.(*)
11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme typesb, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. Ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d’exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.(*)
12 Ainsi, que celui qui croitd être debout prenne garde de ne pas tomber. Ainsi, que celui qui croitc être debout prenne garde qu’il ne tombe. Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber !(*)
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été à la mesure de l’homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter. Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.(*)
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
15 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.(*)
16 La coupe de bénédiction que nous bénissonse, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion au corps de Christ ? La coupe de bénédiction que nous bénissons n’est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons n’est-il pas la communion au corps de Christ ?(*)
17 Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain. Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. Puisqu’il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.
18 Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ? Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel ? Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l’autel ? Voyez les Israélites  : ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l’autel ?(*)
19 Que dis-je donc ? – que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu’une idole est quelque chose ? Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ? Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu’une idole est quelque chose ? Nullement. Que veux-je donc dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance, ou qu’une idole serait quelque chose ? Pas du tout.
20 Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifientf à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. Je dis que ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.(*)
21 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
23 Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n’édifient pas. Toutes choses sont permises , mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises , mais toutes choses n’édifient pas. Tout est permis, mais tout n’est pas utile ; tout est permis, mais tout n’édifie pas. Tout [m’]est permis, mais tout n’est pas utile ; tout [m’]est permis, mais tout n’édifie pas.(*)
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l’autre.(*)
25 Mangez de tout ce qui se vend au marchég, sans vous informer de rien à cause de la conscience : Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,(*)
26 « car la terre est au Seigneur✶, et tout ce qu’elle contient »h. « car la terre est au ✶Seigneur, et tout ce qu’elle contient »d. car la terre et tout ce qu’elle renferme est au Seigneur. car la terre avec tout ce qu’elle contient appartient au Seigneur.(*)
27 Or si quelqu’un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience. Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d’y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.
28 Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrificen’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience . Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrificee, – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience . Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n’en mangez pas, à cause de celui qui a donné l’avertissement, et à cause de la conscience . Mais si quelqu’un vous dit : « C’est de la viande offerte aux idoles », n’en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience .
29 Quand je dis : la conscience, [il s’agit], non de la vôtre, mais de celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?(*)
30 Si moi je participe [à quelque chose] avec action de grâcesi, pourquoi suis-je blâmé à propos d’une chose pour laquelle moi je rends grâces ? Si moi, je participe avec action de grâcesf, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d’une chose dont je rends grâces ? Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d’un aliment pour lequel je remercie Dieu ?(*)
31 Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne devenez une cause d’achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l’assemblée de Dieu ; Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu ; Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu, Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l’Eglise de Dieu.(*)
33 comme moi aussi je m’efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
de la même manière que moi aussi je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. Faites comme moi : je m’efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu’ils soient sauvés.
translate arrow_upward