Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2 Je vous loue de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et de ce que vous gardez les instructions comme je vous les ai donnéesa. Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés. Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.(*)
3 Je veux pourtant que vous le sachiez : le chefb de tout hommec, c’est le Christ ; le chef de la femme, c’est l’homme ; le chef du Christ, c’est Dieu. Mais je veux que vous sachiez que le chefa de tout hommeb, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu. Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. Je veux cependant que vous sachiez ceci : Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.(*)
4 Tout homme qui prie ou qui prophétised en ayant [quelque chose] sur la tête déshonore sa tête ; Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ; Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef.(*)
5 toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte déshonore sa tête : c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée. et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée. Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c’est comme si elle était rasée. Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c’est exactement comme si elle était rasée.
6 Si donc la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi la cheveluree. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir la chevelure tondue ou raséef, qu’elle soit couverte. Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte. Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. Si une femme n’a pas la tête couverte, qu’elle se tonde aussi les cheveux. Et s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux tondus ou d’être rasée, qu’elle se couvre donc la tête.
7 Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; tandis que la femme est la gloire de l’homme. Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l’homme. L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. L’homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, elle, est la gloire de l’homme.
8 En effet, l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ; Car l’homme ne procèdec pas de la femme, mais la femme de l’homme ; En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme ; En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ;
9 et de fait, l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’hommeg. car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de] cette autorité. C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise]. C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d’autorité.(*)
11 Toutefois ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ; Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ; Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme,
12 car comme la femme procède de l’homme, ainsi l’homme aussi vient au monde par la femme ; mais tout procède de Dieu. car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
13 Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ? Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ? Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ? Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte ?
14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ? La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ? La nature elle-même ne vous enseigne-t’-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux, La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter des cheveux longs,
15 tandis que si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voileh. Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter , parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? alors que c’est une gloire pour la femme d’en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile ?(*)
16 Si quelqu’un paraît vouloiri contester, nous n’avons pas, nous, une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, pas plus que les Églises de Dieu. Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.
17 Or en vous prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas : vous vous réunissez, non pour votre profit, mais à votre détriment. Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pasd, – c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.(*)
18 D’abord j’entends dire que, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions,-et je le crois en partie, Tout d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisionset je le crois en partie.
19 car il faut aussi qu’il y ait des sectesj parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés apparaissent clairement parmi vous. car il faut aussi qu’il y ait des sectese parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.- Il faut bien en effet qu’il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l’on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. —(*)
20 Quand donc vous vous réunissez en un même lieu, ce n’est pas manger la cènek dominicalel : Quand donc vous vous réunissez ensemble f, ce n’est pas manger la cène dominicale : Donc lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur ; Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au repas du Seigneur,(*)
21 car, au moment de manger, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre s’enivre. car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre. car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. car, dès que vous vous mettez à table, chacun s’empresse de prendre son propre repas, de sorte que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
22 N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous louerai-je ? En cela, je ne [vous] loue pas.
N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas. N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. N’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous féliciter ? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
23 Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigném : c’est que le Seigneur Jésus, la nuit il fut livré, prit un pain, Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain, Car j ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit il fut livré, prit du pain, En effet, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis . Le Seigneur Jésus, la nuit il a été arrêté, a pris du pain.(*)
24 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «  Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. » et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Après avoir remercié Dieu, il l’a rompu et a dit : [« Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »(*)
25 De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. » De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez. »
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
27 Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. C’est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 Mais que chacunn s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; Mais que chacung s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; Que chacun donc s’examine lui-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe,(*)
29 car celui qui mange et qui boit mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corpso . car celui qui mange et qui boit , mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps . car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.(*)
30 C’est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dormentp. C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment. C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts.
31 Si nous nous jugionsq nous-mêmes, nous ne serions pas jugésr. Mais si nous nous jugionsh nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.(*)
32 Mais quand nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous discipline, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. Mais quand nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.(*)
33 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres ; Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ; Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.(*)
34 si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je viendrai.
si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].
Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai chez vous.
translate arrow_upward