Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au sujet des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance.(*)
2 Vous savez que, lorsque vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener. Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes.(*)
3 C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : Anathèmea [à] Jésus ; et que personne ne peut dire : Seigneur Jésus, si ce n’est par l’Esprit Saint.
C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème [à] Jésus” ; et que nul ne peut direSeigneur Jésus”, si ce n’est par l’Esprit Saint.
C’est pourquoi je vous déclare que personne, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n’est par le Saint Esprit. C’est pourquoi je vous le déclare, personne, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! » Et personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur ! » si ce n’est par le Saint-Esprit .(*)
4 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ; Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;(*)
5 il y a diversité de services, et le même Seigneur ; et il y a diversité de services, et le même Seigneur ; diversité de ministères, mais le même Seigneur ; diversité de services, mais le même Seigneur ;
6 il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. diversité d’actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous.
7 Or à chacun est donnéeb la manifestation de l’Esprit en vue de ce qui est utile : Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité. Or, à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune. Or, à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour le bien de tous.(*)
8 à l’un est donnée, par le moyen de l’Esprit, la parole de sagesse; à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse ; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;(*)
9 à un autre [encore] la foic, pard le même Esprit; à un autre des dons de grâce de guérisons, pard le même Esprit ; et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit ;(*)
10 à un autre des opérations de miracles; à un autre la prophétie; à un autre des discernements d’esprits; à un autre encore diverses sortes de langues; et à un autre l’interprétation des languese. et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ; et à un autre des discernements d’esprits ; et à un autre [diverses] sortes de langues ; et à un autre l’interprétation des langues. à un autre, le don d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l’interprétation des langues. à un autre la possibilité de faire des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses langues; à un autre l’interprétation des langues.(*)
11 Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. Mais toutes ces choses, c’est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
12 En effet, de même que le corps est un, et qu’il a un grand nombre de membresf, mais que tous les membres du corps, malgré leur nombre, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps,-ainsi en est-il de Christ. Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en va de même pour Christ.
13 Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seulg Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Esprith. Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprita pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Espritb. Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d un seul esprit. En effet , que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit.(*)
14 Et en effet, le corps n’est pas formé d’un seul membre, mais d’un grand nombre. Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. Ainsi, le corps n’est pas formé d’un seul organe, mais de plusieurs.
15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne fais pas partie du corpsest-ce que, à cause de cela, il ne fait pas partie du corps ? Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ? Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps ne serait-il pas du corps pour cela ? Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-il pas partie du corps pour autant ?
16 Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne fais pas partie du corpsest-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ? Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps ne serait-elle pas du corps pour cela ? Et si l’oreille disait : « Puisque je ne suis pas un œil, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-elle pas partie du corps pour autant ?
17 Si le corps tout entier était œil, serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, serait l’odorat ? Si le corps tout entier était œil, serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, serait l’odorat ? Si tout le corps était œil, serait l’ouïe ? S il était tout ouïe, serait l’odorat ? Si tout le corps était un œil, serait l’ouïe ? S’il était tout entier l’ouïe, serait l’odorat ?
18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres chacun d’euxdans le corps, comme il l’a voulu. Mais maintenant, Dieu a placé les membres, – chacun d’eux, – dans le corps, comme il l’a voulu. Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l’a voulu.(*)
19 Or, si tous étaient un seul membre, serait le corps ? Or, si tous étaient un seul membre, serait le corps ? Si tous étaient un seul membre, serait le corps ? S’ils étaient tous un seul organe, serait le corps ?
20 En réalité, les membres sont nombreux, mais le corps est un. Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps.
21 L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ; L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
22 Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ; Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires,
23 les membres du corps que nous estimons les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus décemment parés, et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d’honneur, et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d’égards,
24 tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, tandis que ceux qui sont honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, tandis que ceux qui sont décents n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,
25 afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres.
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. Et si unc membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si unc membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
27 Or vous êtes [le] corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
28 Et Dieu les a placés dans l’assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, [diverses] sortes de langues. Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : – d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteursd, ensuite des miraclese, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. Et Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. Dieu a établi dans l’Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues.(*)
29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous font-ils des miracles ? Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miraclese ? Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ? Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous font-ils des miracles ?
30 Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ilsi ? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
31 Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence.(*)
translate arrow_upward