Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suisa comme un cuivreb qui résonne ou comme une cymbale retentissante. Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suisa comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. Si je parle les langues des hommes, et même celles des anges, mais que je n’ai pas l’amour, je suis un cuivre qui résonne ou une cymbale qui retentit.(*)
2 Et si j’ai le don de prophétie, si je connais tous les mystères et possède toute la connaissance, si j’ai toute la foi de manière à transporter des montagnesc, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. Si j’ai le don de prophétie, la compréhension de tous les mystères et toute la connaissance, si j’ai même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, mais que je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.(*)
3 Et même si je distribuais en aliments tous mes biens, et si je livrais mon corps pour être brûléd, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne m’est d’aucun profit.
Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je sois brûlé, mais que je n’aie pas l’amour, cela ne me profite de rien. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien. Et si je distribue tous mes biens aux pauvres, si même je livre mon corps aux flammes, mais que je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien.(*)
4 L’amour se montre patiente ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ; L’amour use de longanimité ; il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas ; il ne s’enfle pas d’orgueil ; L’amour est patient, il est plein de bonté ; l’amour n’est point envieux ; l’amour ne se vante point, il ne s’enfle point d’orgueil, L’amour est patient, il est plein de bonté ; l’amour n’est pas envieux ; l’amour ne se vante pas, il ne s’enfle pas d’orgueil,
5 il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas; il n’impute pas le mal ; il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pasb le mal ; il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point sont intérêt, il ne s’irrite point, il ne soupçonne point le mal, il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche pas son intérêt, il ne s’irrite pas, il ne soupçonne pas le mal,(*)
6 il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; il ne se réjouit point de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité ; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité ;
7 il supportef tout, croit tout, espère tout, endure tout. il supportec tout, croit tout, espère tout, endure tout. il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout.(*)
8 L’amour ne péritg jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. L’amour ne périt jamais. Les prophéties seront abolies, les langues cesseront, la connaissance sera abolie. L’amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.(*)
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement,(*)
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel aura sa fin. mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin. mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli. mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
11 Quand j’étais enfanth, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui caractérisait l’enfant. Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant. Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j’ai mis de côté ce qui était de l’enfant. Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu un homme, j’ai mis fin à ce qui était de l’enfant.(*)
12 Car nous voyons à présent au travers d’un verrei, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. Car nous voyons maintenant au travers d’un verred, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu.(*)
13 Or maintenant ces trois [choses] demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces [choses], c’est l’amour.
Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour. Maintenant donc ces trois choses restent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande des trois , c’est l’amour.
translate arrow_upward