Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Or je vous fais connaître, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtesa, Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, Je vous rappelle, frères et sœurs, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.(*)
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes je vous l’ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. C’est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes je vous l’ai annoncé ; autrement, votre foi aurait été inutile.(*)
3 Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j’ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; Je vous ai transmis avant tout le message que j’avais moi aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;(*)
4 il a été enseveli, et il a été ressuscitéb le troisième jour, selon les Écritures ; et qu’il a été enseveli, et qu’il a étéa ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.(*)
5 il a été vu de Céphasc, puis des douze. et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.(*)
6 Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormisd. Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants , et dont quelques-uns sont morts. Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et sœurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.(*)
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.(*)
8 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ; Après eux tous, il m’est apparu à moi aussi, comme à un enfant hors terme.(*)
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.(*)
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vainee ; au contraire, j’ai travailléf beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de , j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été sans résultat. Au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.(*)
11 Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru. Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.(*)
12 Or si Christ est prêchéqu’il a été ressuscitég d’entre les morts, comment certains parmi vous [peuvent-ils] dire qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? Or si Christ est prêché, – qu’il a étéa ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, pourquoi quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts ? Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité , comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?(*)
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n’a pas été ressuscité ; Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus ; S il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité. S’il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.(*)
14 et si Christ n’a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaineh, et votre foi aussi est vaineh ; et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine ; Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. Et si Christ n’est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.(*)
15 et même nous apparaissons commei de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; et il ne l’a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas. et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ. Or il ne l’a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.(*)
16 En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’a pas été ressuscité ; Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas étéb ressuscité non plus ; Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité.(*)
17 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, Or, si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,(*)
18 alors aussi ceux qui se sont endormisd en Christ ont péri. ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.
19 Si c’est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérablesj que tous les hommes.
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 (Mais, maintenantk, Christ a été ressuscitég d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. Mais en réalité, Christ est ressuscité , précédant ainsi ceux qui sont morts.(*)
21 En effet, puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c’est aussi à travers un homme qu’est venue la résurrection des morts.(*)
22 car comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,(*)
23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. mais chacun à son propre rang : Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.(*)
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pèrel, quand il aura aboli tout pouvoirm, toute autorité, et toute puissance. ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pèrec, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à l’impuissance toute domination, toute autorité et toute puissance. Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. En effet, il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.(*)
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. Le dernier ennemi qui sera réduit à l’impuissance, c’est la mort. Le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort.
27 Car « il a tout assujetti sous ses pieds »n. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c’est à l’exclusion de Celui qui lui a tout assujetti. Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds »d. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toute chose.(*)
28 Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.)
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour euxo ? Autrement, que feront ceux qui sont baptisés poure les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés poure eux ? Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? S’il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?(*)
30 Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ? Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ? Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger ?
31 Chaque jour je suis exposé à la mortp : c’est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur. Par votre confiance que j’aif dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et sœurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtesq à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons »r. Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtesg à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeonsh et buvons, car demain nous mourrons »i. Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.(*)
33 Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. Ne vous y trompez pas, « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs ».(*)
34 Ressaisissez-vouss pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.(*)
35 Mais, dira-t-on : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ilst ? Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ? Mais quelqu’un dira : « Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils ? »(*)
36 Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt pas. Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s il ne meurt. Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt.(*)
37 Ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d’une des autres semences ; et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ; Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ; Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence.(*)
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
39 Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons : Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. Les êtres vivants n’ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.(*)
40 Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloireu des célestes, différente celle des terrestres ; et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l’éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
41 autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une autre étoile en gloire.
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile. Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; chaque étoile diffère même en éclat d’une autre étoile.
42 Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corpsv est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ; C’est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.(*)
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; Il est semé méprisable , il ressuscite glorieux . Il est semé faible, il ressuscite plein de force.(*)
44 il est semé corps animalw, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; il est semé corps animalj, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S’]il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.(*)
45 c’est ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint une âme vivante »x, le dernier Adamy, un esprit vivifiant. c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante »k, le dernier Adam, un esprit vivifiantl. C’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un Esprit vivifiant. C’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.(*)
46 Or ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animalz ; ensuite ce qui est spirituel. Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite. Mais ce n’est pas le spirituel qui vient en premier, c’est le naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 Le premier homme est tiré de la terrepoussièreaa –, le second homme est venu du ciel. Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière ; le second homme est [venu] du ciel. Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.(*)
48 Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes. Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. Tel est l’homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres ; et tel est l’homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.(*)
49 Comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. Et de même que nous avons porté l’image de l’homme fait de poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est venu du ciel.(*)
50 Or j’affirme ceci, frères : la chair et le sangab ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité. Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n’hérite pas non plus de l’incorruptibilité.(*)
51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tousac, mais nous serons tous changés : Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,(*)
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompettead, car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.(*)
53 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. Il faut en effet que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 Quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »ae. Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accompliram la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »n. Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Ecriture : La mort a été engloutie dans la victoire.(*)
55 «  est, ô mort, ton aiguillon ? est, ô mort, ta victoire ? »af «  est, ô mort, ton aiguillon ? est, ô mort, ta victoire ? »o. O mort, est ta victoire ? O mort, est ton aiguillon ? Mort, est ton aiguillon ? Enfer, est ta victoire ?(*)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la Loi. Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et ce qui donne sa puissance au péché, c’est la loi.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ ! Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !(*)
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. Ainsi, mes frères et sœurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas sans résultat dans le Seigneur.(*)
translate arrow_upward