Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au sujet de la collecte qui [se fait] en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux assemblées de Galatie : Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné auxa assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie. En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Eglises de la Galatie :(*)
2 que, chaque premier jour de la semainea, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu’il aura gagnéb, afin qu’on n’attende pas que je vienne pour faire des collectes. Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’ il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu’il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour récolter les dons.(*)
3 Et quand je serai , j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre donc à Jérusalem. Et quand je serai , ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. Quand je serai chez vous, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.(*)
4 S’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. S’il est approprié que j’y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
5 Je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par .(*)
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez accompagner que j’aille : et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite que ce soit que j’aille ; Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez je me rendrai. Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage je dois me rendre.(*)
7 je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelques temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.(*)
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu’à la Pentecôte ; Cependant je resterai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,(*)
9 en effet, une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires. car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux. car une porte m’y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.(*)
10 Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’oeuvre du Seigneur. Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu’il vienne auprès de moi : je l’attends avec les frères. Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l attends avec les frères. Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.
12 Quant au frère Apollos, je l’ai prié instammentd d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; il ira quand il trouvera l’occasion favorable. Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoupb prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du toutc sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion. Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous. Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.(*)
14 Que tout parmi vous se fasse dans l’amour.
Que toutes choses parmi vous sed fassent dans l’amour.
Que tout ce que vous faites se fasse avec amour ! Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
15 Or je vous exhorte, frèresvous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints –, Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) – Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s est dévouée au service des saints. Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l’Achaïe et qu’elle s’est consacrée au service des saints.(*)
16 [je vous exhorte] à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l’œuvre et y travaille. à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre . Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu’à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
17 Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre parte ; Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,(*)
18 en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
19 Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée [qui se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusemente dans le Seigneur. Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.(*)
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(*)
21 Cette salutation est de ma main à moi, Paul.
La salutation, de la propre main de moi, Paul. Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Moi Paul, je vous salue de ma propre main.(*)
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathèmef. Maranathag ! Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha ! Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur , qu’il soit anathème ! Maranatha. Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu’il soit maudit ! Maranatha.(*)
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous !(*)
24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ .(*)
translate arrow_upward