Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfantsb en Christ. Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnelsa, comme à de petits enfants en Christ. Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.(*)
2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solidec, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas(*)
3 Du fait qu’il y a parmi vous jalousies et querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ?(*)
4 En effet, quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Quand l’un dit : « Moi, je me rattache à Paul » et un autre : « Moi, à Apollos », n’êtes-vous pas animés par votre nature ?(*)
5 Qu’est-ce donc qu’Apollos? Qu’est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur a donné à chacun d’eux. Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux. qu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun. Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.(*)
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement. J ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, J’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait grandir.(*)
7 Ainsi, ni celui qui plante n’a d’importanced, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.(*)
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail.(*)
9 Car nous sommes collaborateurse de Dieu ; vous êtes le champf de Dieu, l’édifice de Dieu.
Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu. Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.(*)
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. Conformément à la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,(*)
11 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ. Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ. car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
12 Si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, Que l’on construise sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
13 l’ouvrageg de chacun sera mis en évidence, car le jourh le fera connaître, parce qu’il est révélé eni feu ; et ce qu’est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera. l’ouvrageb de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu ; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera. l’oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu’elle se révélera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu’est l’oeuvre de chacun. l’œuvre de chacun sera dévoilée : le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l’épreuve du feu indiquera ce que vaut l’œuvre de chacun.(*)
14 Si l’ouvrage que quelqu’un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; Si l’oeuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. Si l’œuvre que quelqu’un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
15 si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
Si l’oeuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. Si son œuvre brûle, il perdra sa récompense ; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d’un feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? Ne savez-vous pas que vous êtes le templec de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?(*)
17 Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruiraj, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
Si quelqu’un corromptd le temple de Dieu, Dieu le détruirad, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes. Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes.(*)
18 Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’êtrek sage dans ce sièclel, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ; Que nul ne s’abuse lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage selon les critères de l’ère actuelle, qu’il devienne fou afin de devenir sage,(*)
19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : « Celui qui prendm les sages dans leurs ruses »n, car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »e, Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit : Il prend les sages à leur propre ruse.(*)
20 et encore : « Le Seigneur✶ connaît les raisonnements des sages : ils sont vains »o. et encore : « Le ✶Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains »f. Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu’elles sont vaines. Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont sans valeur.(*)
21 Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous, Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : tout est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous, soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous,(*)
23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.
et vous à Christ, et Christ à Dieu.
Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.(*)
translate arrow_upward