Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, au point que quelqu’un aurait la femme de son père. On entend dire partout qu’il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu’elle [n’existe] pas même parmi les nations, de sorte que quelqu’un aurait la femme de son père. On entend dire généralement qu’il y a parmi vous de la débauche, et une débauche telle qu’elle ne se rencontre même pas chez les païens ; c est au point que l’un de vous a la femme de son père. On entend généralement dire qu’il y a de l’immoralité sexuelle parmi vous, et une immoralité telle qu’on ne la mentionne même pas chez les non-croyants ; c’est au point que l’un de vous a pris la femme de son père.(*)
2 Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôtéa du milieu de vous ! Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous. Et vous êtes enflés d’orgueil ! Et vous n’avez pas été plutôt dans l’affliction, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous ! Et vous êtes enflés d’orgueil ! Vous auriez -plutôt prendre le deuil, de sorte que l’auteur de cet acte soit exclu du milieu de vous !(*)
3 Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugéb, comme si j’étais présent Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà, comme présent, jugé Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte. Quant à moi, absent de corps mais présent en esprit, j’ai déjà jugé l’auteur d’un tel acte comme si j’étais présent.
4 (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, (vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action, Au nom du Seigneur Jésus , vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus , Quand vous vous rassemblerez au nom de [notre] Seigneur Jésus[-Christ] — je serai avec vous en esprit —, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ(*)
5 oui, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction du corpsc, afin que l’esprit soit sauvé dans la journéed du Seigneur Jésus. [j’ai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus. qu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. livrez un tel homme à Satan pour la destruction de la nature pécheresse afin que l’esprit soit sauvé le jour du Seigneur Jésus.(*)
6 Votre prétention n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entièree ? Votre vanterie n’est pas bonne ; ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever la pâte tout entière ? C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ? Vous n’avez vraiment pas de quoi être fiers ! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte ?(*)
7 Ôtezf le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée : Ôteza le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée  : Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. Purifiez-vous [donc] du vieux levain afin d’être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain . En effet, Christ, notre agneau pascal, a été sacrifié [pour nous].(*)
8 c’est pourquoi célébrons la fêteg, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malh et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
c’est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, le levain du mal et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.(*)
9 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas avoir de relations avec des fornicateursi ; Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les débauchés- Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle.(*)
10 non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les cupidesj et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’alors il vous faudrait sortir du monde ; non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortiez du monde ; non pas d’une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. Je ne parlais pas d’une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l’immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde.(*)
11 mais en fait, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou cupidej, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de relations avec lui, que vous ne mangiez même pas avec un tel homme. mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu’un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n’ayez pas de commerce avec lui, que vous ne mangiez pas même avec un tel homme. Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir des relations avec quelqu’un qui, se nommant frère, est débauché, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. En fait, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas entretenir de relations avec quelqu’un qui, tout en se disant votre frère, vit dans l’immoralité sexuelle, est toujours désireux de posséder plus, idolâtre, calomniateur, ivrogne ou voleur, de ne pas même manger avec un tel homme.(*)
12 En effet est-ce à moi de jugerk ceux du dehors ? Vous, ne jugez-vous pas ceux du dedans ? Car qu’ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans ? qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger ? Est-ce à moi, en effet, de juger les gens de l’extérieur ? N’est-ce pas ceux de l’intérieur que vous devez juger ?(*)
13 Mais ceux du dehors, Dieu les jugek. Ôtezl le méchant du milieu de vous-mêmesm.
Mais ceux de dehors, Dieu les juge . Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous . Les gens de l’extérieur, Dieu les jugera. Chassez le méchant du milieu de vous .(*)
translate arrow_upward