Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme. Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ; Pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. Au sujet de ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas prendre de femme.(*)
2 Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle. mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. Toutefois, pour éviter la débauche, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. Toutefois, pour éviter toute immoralité sexuelle, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.(*)
3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est , de même aussi la femme au mari. Que le mari rende à la femme ce qui lui est , et pareillement aussi la femme au mari. Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. Que le mari rende à sa femme l’affection qu’il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari.(*)
4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; de même aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. Ce n’est pas la femme qui dispose de son corps, c’est son mari. De même, ce n’est pas le mari qui dispose de son corps, c’est sa femme. Ce n’est pas la femme qui est maîtresse de son corps , mais son mari. De même , ce n’est pas le mari qui est maître de son corps , mais sa femme.(*)
5 Ne vous priveza pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer àb la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser. Ne vous priveza pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente en raison de votre manque de maîtrise. Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vous consacrer [au jeûne et] à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise.(*)
6 Or je dis ceci par indulgence, ce n’est pas un ordre ; Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. Je dis cela comme une concession, et non comme un ordre.
7 mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi toutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. Je voudrais que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.(*)
8 Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi. Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de rester comme moi.
9 Mais s’ils ne savent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. Mais s ils manquent de maîtrise d’eux-mêmes qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir.(*)
10 Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ; À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari A ceux qui sont mariés j’adresse, non pas moi, mais le Seigneur, cette instruction : que la femme ne se sépare pas de son mari(*)
11 (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n’abandonne pas sa femme. (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme. si elle est séparée de lui, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce pas de sa femme.(*)
12 Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ; Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : si un frère a une femme non croyante et qu’elle soit d’accord d’habiter avec lui, qu’il ne divorce pas d’elle ;(*)
13 si une femme a un mari incrédule et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son mari]. et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari. et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. et si une femme a un mari non croyant et qu’il soit d’accord d’habiter avec elle, qu’elle ne divorce pas de son mari.
14 Car le mari incrédule est sanctifié parc la femme, et la femme incrédule est sanctifiée parc le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu’en fait ils sont saints. Car le mari incrédule est sanctifié parb la femme, et la femme incrédule est sanctifiée parb le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le mari ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari ; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu’en réalité ils sont saints.(*)
15 Si c’est l’incrédule qui s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur n’est pas assujettid en pareil cas. Or Dieu nous a appelés [à vivre] dans la paix. Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-. Dieu nous a appelés à vivre en paix. Si le non-croyant veut se séparer, qu’il le fasse ; le frère ou la sœur n’est pas lié dans un tel cas. Dieu nous a appelés à vivre en paix.(*)
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? Car sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme ?
17 Toutefois, que chacun agisse comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
Toutefois , que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. Par ailleurs, que chacun vive selon la part que le Seigneur lui a attribuée, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ce que je prescris dans toutes les Eglises.(*)
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncise. Quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne soit pas circoncis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. Quelqu’un a-t’-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis ; quelqu’un a-t’-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. Quelqu’un était-il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il ne cherche pas à le cacher. Quelqu’un était-il incirconcis quand il a été appelé ? Qu’il ne se fasse pas circoncire.(*)
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien ; ce qui compte, c’est l’observation des commandements de Dieu. La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien non plus, mais ce qui compte, c’est le respect des commandements de Dieu.(*)
20 Que chacun demeure dans la conditionf [il se trouvait] quand il a été appelé. Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. Que chacun demeure dans l’état il était lorsqu’il a été appelé. Que chacun reste dans la condition qui était la sienne lorsqu’il a été appelé.(*)
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt : As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas ; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t’en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.(*)
22 car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. En effet, l’esclave qui a été appelé par le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.(*)
23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. Vous avez été rachetés à un grand prix : ne devenez pas esclaves des hommes.
24 Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état il a été appelé.
Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état il était lorsqu’il a été appelé. Frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la condition qui était la sienne lorsqu’il a été appelé.(*)
25 Au sujet des personnes qui sont viergesg, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. Or, pour ce qui est de ceux qui sont viergesc, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle. Au sujet des personnes non mariées, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne un avis, en homme qui a reçu du Seigneur la grâce d’être digne de confiance.(*)
26 J’estime donc que c’est une bonne chose, à cause de la nécessité présentequ’il est bon pour l’hommeh de rester comme il est. J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est. Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent : il est bon à un homme d’être ainsi. Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps actuels de détresse : il est bon pour chacun de rester comme il est.(*)
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre ce lien. N’es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme.
28 Cependant, même si tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la [femme] vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsii auront de l’affliction pour ce qui regarde la chairj ; moi, je vous épargne. Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui fontd ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner.(*)
29 Or j’affirme ceci, frères : le temps est courtk. Du reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ; Or je dis ceci, frères : le temps est difficilee : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ; Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court ; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n’en ayant pas, Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,(*)
30 ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas ; et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas,
31 ceux qui usent du monde, comme s’ils n’en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe. et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe. et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe. et ceux qui jouissent de ce monde comme s’ils n’en jouissaient pas, car le monde dans sa forme actuelle passe.(*)
32 Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupél des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ; Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur ; des moyens de plaire au Seigneur ; Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur,(*)
33 mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme. mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. alors que celui qui est marié se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à sa femme.(*)
34 Il y a une différencem entre la femme [mariée] et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; tandis que celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari. Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit ; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari. Il y a aussi une différence entre la femme non mariée et la jeune fille : celle qui n’est pas mariée se préoccupe des affaires du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit, alors que celle qui est mariée se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à son mari.(*)
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous contraindren, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction.
Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. Je dis cela dans votre intérêt ; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous imposer des contraintes, mais pour vous montrer ce qui est convenable et à même de vous attacher au Seigneur sans tiraillements.(*)
36 Si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pasqu’ils se marient. Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginitéf, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; – qu’ils se marient. Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point ; qu’on se marie. Si quelqu’un estime agir de façon inconvenante envers sa fiancée en la laissant dépasser la fleur de l’âge et si tel doit être le cas, qu’il fasse comme il le veut. Il ne pèche pas, qu’ils se marient.(*)
37 Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa virginité, fait bien. Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empireg de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginitéf, fait bien. Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui- fait bien. Quant à celui qui tient ferme dans son cœur, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en lui-même de garder le célibat, il fait bien.(*)
38 Ainsi, celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
Ainsi, et celui qui se marieh fait bien ; et celui qui ne se marie pasi fait mieux. Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. Ainsi, celui qui se marie [avec sa fiancée] fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux.(*)
39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari meurto, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur. Une femme est liée [par la loi] à son mari aussi longtemps qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition que ce soit dans le Seigneur.(*)
40 toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu. Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.
translate arrow_upward