Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au sujet de ce qui a été sacrifié aux idolesa, nous savons (car nous avons tous de la connaissanceb ; la connaissance enfle, mais l’amour édifie ; Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons – (car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l’amour édifie. Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance.-La connaissance enfle, mais l’amour édifie. En ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. — La connaissance rend orgueilleux , mais l’amour édifie.(*)
2 si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ; Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ; Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a pas encore connu comme il faut connaître. Si quelqu’un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître.(*)
3 mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui) – mais si quelqu’un aime Dieu, celui- est connu de lui). Mais si quelqu’un aime Dieu, celui- est connu de lui.- Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui. —
4 en ce qui concerne donc [la question de] manger ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’un seul. Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’ un seul. Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a point d’idole dans le monde et qu’il n’y a qu’un seul Dieu. Donc, pour ce qui est de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.(*)
5 Et en effet, s’il y en a qu’on appelle dieux, soit dans le ciel, soit sur la terrecomme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneursc –, Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,) Car, s il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, En effet, il est vrai qu’il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs.(*)
6 toutefois pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, de qui toutd provient, et pour qui nous [sommes], et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui toutd existe, et par qui nous [sommes].
toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. Néanmoins, pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons.(*)
7 Mais la connaissance n’est pas en tous : certains, qui ont jusqu’à maintenant conscience dee l’idole, mangent [de ces viandes] comme viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. Toutefois la connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée. Mais cette connaissance n’est pas chez tous. Quelques-uns, d’après la manière dont ils envisagent encore l’idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée. Mais tous n’ont pas cette connaissance. Quelques-uns, marqués par la manière dont ils perçoivent encore les idoles, mangent de ces viandes comme leur étant sacrifiées, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.(*)
8 Or un aliment ne nous rapproche pas de Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus. Ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins. Or ce n’est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.(*)
9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. Mais prenez garde que cette libertéa que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles. Veillez, toutefois, à ce que votre liberté ne devienne pas un obstacle pour les faibles.(*)
10 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas encouragée pour qu’il mange ce qui a été sacrifié à l’idole ? Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardieb à manger les choses sacrifiées à l’idole ? Car, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t’-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ? En effet, si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, lui qui est faible, ne sera-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?(*)
11 Et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance. Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort ! Ainsi, à cause de ta connaissance le faible ira à sa perte, ce frère pour lequel Christ est mort !(*)
12 Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. En péchant ainsi contre les frères et sœurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c’est contre Christ que vous péchez.(*)
13 C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, plus jamais je ne mangerai de viandes, afin de ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. C’est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère.(*)
translate arrow_upward