Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ? Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus [-Christ] notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?(*)
2 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceaua de mon apostolat dans le Seigneur. Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes l’empreinte qui authentifie mon service en tant qu’apôtre dans le Seigneur.(*)
3 C’est ici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes : C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. C’est ma défense contre ceux qui m’accusent. C’est ma défense contre ceux qui m’accusent.(*)
4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?(*)
5 N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une sœurb comme femme, ainsi que [le font] les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphasc? N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?(*)
6 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler ? Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabas et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler ?
7 Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ? Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? Qui jamais est engagé dans une armée à ses propres frais ? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau ? Qui donc sert dans une armée à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit? Qui prend soin d’un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
8 Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ? Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? Ces choses que je dis, n existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi ? Est-ce purement d’un point de vue humain que je dis cela? La loi ne le dit-elle pas aussi ?(*)
9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain »d. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »a. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs, En effet, il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs(*)
10 Ne parle-t-il pas entièrement pour nous ? C’est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part. ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, queb celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part. ou parle-t’-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part. ou bien est-ce principalement à cause de nous qu’il parle ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l’espoir de recevoir sa part.
11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos [biens] matérielse ? Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ? Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels ?(*)
12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage? Mais nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ. Si d’autres exercent ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d’obstacle à l’Evangile de Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’occupent du service du temple mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du templec ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ? Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l’autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l’autel ?(*)
14 De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangilef.
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile. De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
15 Mais moi je n’ai usé d’aucun de ces [droits], et je n’ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mes motifs de gloire ! Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi ; car j aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. Quant à moi, je n’ai eu recours à aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour qu’ils me soient accordés , car j’aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté.(*)
16 Car si j’évangélise, ce n’est pas un motif de me glorifier : car c’est une nécessité qui m’est imposée ; oui, malheur à moi si je n’évangélise pas. Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas. Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile ! Si j’annonce l’Evangile, il n’y a pour moi aucun sujet de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !
17 En effet, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée. Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense ; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.(*)
18 Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user, comme d’une chose à moi, de mon droit dans l’évangile. Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile. Quelle est donc ma récompense ? C’est d offrir gratuitement l’Évangile que j’annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile. Quelle est donc ma récompense ? C’est d’offrir gratuitement l’Evangile [de Christ] que j’annonce , sans faire usage de mon droit de prédicateur de l’Evangile.(*)
19 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens : Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gensd ; Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
20 pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j’étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ; et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi de Moïse, comme si j’étais sous la loi [-bien que n’étant pas moi-même sous la loi-] afin de gagner ceux qui sont sous la loi ;(*)
21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christg), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. pour ceux qui étaient sans loie, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loie. avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. avec ceux qui sont sans la loi, comme si j’étais sans la loibien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, puisque je me conforme à la loi de Christafin de gagner ceux qui sont sans la loi.(*)
22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d en sauver de toute manière quelques-uns. J’ai été [comme] faible avec les faibles afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d’en sauver de toute manière quelques-uns,(*)
23 Et je fais tout à cause de l’évangile, afin d’y avoir pleinement part.
Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part. et je fais cela à cause de l’Evangile afin d’avoir part à ses bénédictions.(*)
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter. Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous , mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter.
25 Tout athlète s’impose un régime stricth; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [pour en recevoir] une incorruptible. Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. Tous ceux qui combattent s’imposent toute espèce d’abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible ; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. Tous les athlètes s’imposent toutes sortes de privations, et ils le font pour obtenir une couronne qui va se détruire; mais nous, c’est pour une couronne indestructible.
26 C’est donc ainsi que je cours, non pas à l’aveuglette ; c’est ainsi que je combats, non comme frappant l’air ; Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ; Moi donc, je cours , non pas comme à l’aventure ; je frappe , non pas comme battant l’air. Moi donc, je cours , mais pas comme à l’aventure ; je boxe , mais non pour battre l’air.
27 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvéi.
mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même désapprouvé après avoir prêché aux autres. Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d’être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.(*)
translate arrow_upward