1 |
*Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
*Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu ◎ pour le proclamer roi.(*)
|
2 |
Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon – Jéroboam habitait l’Égypte –
|
Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était encore en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l’Égypte ;
|
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Egypte qu’il ◎ demeurait.
|
Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait encore en Egypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était là qu’il ◎ était installé ◎ .
|
3 |
on le fit appeler), Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent ainsi à Roboam ◎ :
|
et ils envoyèrent et l’appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
|
On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi :
|
On le fit appeler. Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent :(*)
|
4 |
Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
|
Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
|
Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
|
Ton père a exercé une dure domination sur nous. Quant à toi, maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons.(*)
|
5 |
Allez-vous-en ◎ pour trois jours, leur dit-il, et revenez vers moi. Le peuple s’en alla.
|
Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
|
Il leur dit : Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
|
Il leur répondit : Allez-vous-en et revenez vers moi dans 3 jours. Et le peuple s’en alla.
|
6 |
Le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce ◎ peuple ?
|
Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce ◎ peuple ?
|
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ◎ ?
|
Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ◎ ?(*)
|
7 |
Ils lui parlèrent ainsi : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et que tu leur répondes par de bonnes paroles, ils seront toujours ◎ tes serviteurs.
|
Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours ◎ tes serviteurs.
|
Et voici ce qu’ils lui dirent ◎ : Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours ◎ tes serviteurs.
|
Voici ce qu’ils lui dirent ◎ : Si aujourd’hui tu as une attitude de serviteur envers ce peuple, si tu te montres à leur service et si tu leur réponds de façon positive en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours ◎ tes serviteurs.(*)
|
8 |
Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
|
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné ◎ , et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
|
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient ◎ les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
|
Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient ◎ les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.(*)
|
9 |
il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé de cette façon : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
|
et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions ◎ à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège ◎ le joug que ton père a mis sur nous ?
|
Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
|
Il leur demanda : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : « Allège la domination que ton père nous a imposée ! »(*)
|
10 |
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu répondras ainsi à ce peuple qui t’a parlé de cette façon : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous – tu leur répondras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
|
Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
|
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
|
Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : ◎ Le peuple ◎ t’a tenu ce langage : « Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids ! » De ton côté, dis-leur ◎ : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(*)
|
11 |
et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
|
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
|
Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le ◎ rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la ◎ rendrai plus lourde encore. Lui ◎ vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »(*)
|
12 |
Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi ◎ : Revenez vers moi le troisième jour.
|
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
|
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit ◎ le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
|
Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu’avait dit le roi ◎ : Revenez vers moi dans 3 jours.
|
13 |
Le roi répondit au peuple avec dureté et laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné ;
|
Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné ◎ ;
|
Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné ◎ les vieillards,
|
Le roi répondit avec dureté au peuple. Il délaissa le conseil que lui avaient donné ◎ les anciens
|
14 |
il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
|
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpionsa.
|
et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le ◎ rendrai plus ◎ pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
et leur dit, d’après le conseil des jeunes : Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la ◎ rendrai plus ◎ lourde encore. Lui ◎ vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.(*)
|
15 |
Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole, celle que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené par l’Éternel, afin d’accomplir sa parole, que l’Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par l’Éternel, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par l’Eternel pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.(*)
|
16 |
Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi ◎ ◎ : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
|
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit ◎ au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s’en alla à ses tentes.
|
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi ◎ : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s’en alla dans ses tentes.
|
Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent ◎ ◎ : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! Et Israël retourna dans ses tentes.(*)
|
17 |
Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
|
Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
|
Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
|
Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.(*)
|
18 |
Le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées ; tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées ; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé ◎ par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent ◎ et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.(*)
|
19 |
Israël se rebella contre la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
|
Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu’à ce jour.
|
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
|
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la famille de David jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
20 |
Quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler à leur assemblée et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut, pour suivre la maison de David, que la seule tribu de Juda.
|
Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l’appelèrent à l’assemblée, et l’établirent roi sur tout Israël. Il n’y eut que la tribu de Juda seule qui suive la maison de David.
|
Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. ◎ La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
|
Lorsqu’ils apprirent que Jéroboam était de retour, les Israélites le firent venir à leur assemblée et ils le proclamèrent roi sur tout Israël. Ils ne suivirent pas la famille de David, à la seule exception de la tribu de Juda.(*)
|
21 |
Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, avec la tribu de Benjamin, 180 000 ◎ ◎ hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
|
Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, 180 000 ◎ ◎ hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
|
Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattent contre la maison d’Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
|
A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla toute la communauté de Juda et la tribu de Benjamin, soit 180 000 ◎ ◎ hommes d’élite aptes à la guerre, pour qu’ils combattent contre la communauté d’Israël afin de la ramener sous sa domination, lui ◎ qui était le fils de Salomon.(*)
|
22 |
Alors la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
|
Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
|
Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu ◎ :
|
Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaeja, l’homme de Dieu :
|
23 |
Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple ◎ :
|
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant :
|
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple ◎ .
|
Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu’à toute la communauté de Juda et de Benjamin et au reste du peuple. Annonce-leur :(*)
|
24 |
Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moib que ceci a eu lieu. Ils écoutèrent la parole de l’Éternel et, partant de là, s’en retournèrent selon la parole de l’Éternel.
|
Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d’Israël ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole de l’Éternel.
|
Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.
|
Voici ce que dit l’Eternel : Ne montez pas faire ◎ la guerre à vos frères, les Israélites ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation. » Ils obéirent à la parole de l’Eternel et firent demi-tour, se conformant à la parole de l’Eternel.(*)
|
25 |
*Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita ; il en sortit ◎ , et bâtit Penuel.
|
*Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d’Éphraïm, et y habita ; et il sortit de là, et bâtit Penuel.
|
Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Ephraïm, et il y demeura ; puis il en sortit ◎ , et bâtit Penuel.
|
Jéroboam fortifia Sichem, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et il s’y installa ; puis il la quitta ◎ et construisit Penuel.(*)
|
26 |
Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
|
Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
|
Jéroboam dit en son cœur : Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
|
Jéroboam dit dans son cœur : La royauté pourrait bien désormais revenir à la famille de David.(*)
|
27 |
Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda ; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
|
Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
|
Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Éternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
|
Si les membres de ce peuple montent à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Eternel, leur ◎ cœur retournera à leur seigneur, à Roboam, le roi de Juda. Ils me tueront alors et retourneront à Roboam, le roi de Juda.(*)
|
28 |
Le roi prit conseil, fit deux veaux d’or, et dit au peuplec : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
|
Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or, et dit au peupleb : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
|
Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ; Israël ! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
|
Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d’or et dit au peuple : Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. *Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir ◎ d’Egypte.(*)
|
29 |
Il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
|
Et il en mit un à Béthel, et l’autre il le plaça à Dan.
|
Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan.
|
Il plaça l’un de ces veaux à Béthel et donna l’autre à Dan.
|
30 |
Cela devint un péché : le peuple alla [marchant] devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.
|
Et cela ◎ devint un péché, et le peuple alla devant l’un [des veaux] jusqu’à Dan.
|
Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan.
|
Cela fut une cause de péché. Le peuple marcha devant l’un des veaux jusqu’à Dan.(*)
|
31 |
Il fit une maison de hauts lieux et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classesd du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi.
|
Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d’entre toutes les classesc du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Lévi.
|
Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n’appartenant point aux fils de Lévi.
|
Jéroboam y établit un centre de hauts lieux et il institua des prêtres pris dans l’ensemble du peuple, qui ne faisaient pas partie des Lévites.(*)
|
32 |
Jéroboam établit aussi une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit [des sacrifices] sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs qu’il avait établis pour les hauts lieux.
|
Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième ◎ jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu’il avait établis.
|
Il ◎ établit une fête au huitième mois, le quinzième ◎ jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifie aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés.
|
Il ◎ instaura, le quinzième ◎ jour ◎ du huitième mois, une fête pareille ◎ à celle qui se célébrait en Juda et il offrit des sacrifices sur l’autel. Il agit de la même manière à Béthel afin que l’on y offre des sacrifices aux veaux qu’il avait faits, et il y ◎ plaça les prêtres des hauts lieux qu’il avait institués.(*)
|
33 |
Il offrit [des sacrifices] sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens.
|
Et il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième ◎ jour du huitième mois, le mois qu’il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d’Israël, et offrit sur l’autel, faisant fumer l’encens.
|
Et il sacrifia sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième ◎ jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.
|
Le quinzième ◎ jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de lui-même, il offrit des sacrifices sur l’autel qu’il avait érigé à Béthel. Il fit une fête pour les Israélites et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.(*)
|