1 |
*Saül était âgé de … ans lorsqu’il devint roi ; et il régna deux ans sur Israël.
|
*Saül était âgé de … ans lorsqu’il devint roi ; et il régna deux ans sur Israël.
|
Saül était âgé de … ans, lorsqu’il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.
|
Saül était âgé de 30 ans lorsqu’il devint roi. Il régnait depuis 2 ans sur Israël(*)
|
2 |
– Puis Saül se choisit d’Israël 3 000 ◎ hommes : il y en avait 2 000 avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1 000 étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Quant au reste du peuple, il le renvoya chacun à sa tente.
|
– Et Saül se choisit d’Israël 3 000 ◎ hommes : il y en avait 2 000 avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1 000 étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
|
Saül choisit trois mille hommes d’Israël : deux mille étaient avec lui ◎ à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
|
quand il ◎ choisit 3 000 ◎ Israélites : 2 000 étaient avec lui ◎ à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1 000 étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Quant au reste du peuple, il le renvoya, chacun dans sa tente.(*)
|
3 |
Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; Saül sonna de la trompettea par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent !
|
Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent !
|
Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
|
Jonathan battit la garnison de Philistins qui se trouvait à Guéba et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : Que les Hébreux l’apprennent !(*)
|
4 |
Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et Israël est même détesté par les Philistins. Le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.
|
Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.
|
Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.
|
Tout Israël apprit ◎ que Saül avait battu la garnison des Philistins et qu’Israël avait ainsi provoqué le dégoût des Philistins. Le peuple fut convoqué vers Saül à Guilgal.(*)
|
5 |
Les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à Israël : 30 000 ◎ chars, 6 000 ◎ cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils montèrent et campèrent à Micmash, à l’orient de Beth-Aven.
|
Et les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à Israël : 30 000 ◎ chars, et 6 000 ◎ cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ils montèrent et campèrent à Micmash, à l’orient de Beth-Aven.
|
Les Philistins s’assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient ◎ mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l’orient de Beth-Aven.
|
Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient 30 000 ◎ chars et 6 000 ◎ cavaliers, et ils formaient un peuple innombrable, comme le sable qui est au bord de la mer. Ils vinrent installer leur camp à Micmash, à l’est de Beth-Aven.(*)
|
6 |
Les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; le peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles, et dans les rochers, dans les lieux forts, et dans les fosses.
|
Et les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
|
Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité, car ils ◎ étaient serrés de près, et ils ◎ se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
|
Les Israélites se virent menacés, car ils ◎ étaient serrés de près, et ils ◎ se cachèrent dans les grottes, les buissons, les rochers, les caveaux et les citernes.(*)
|
7 |
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Or Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
|
Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
|
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
|
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain pour se rendre dans le pays de Gad et de Galaad. Quant à Saül, il était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait à ses côtés tremblait.
|
8 |
[Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps fixé par Samuel. Mais Samuel ne venait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
|
Et [Saül] ◎ attendit sept jours, jusqu’au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
|
Il ◎ attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
|
Saül ◎ attendit 7 jours, conformément au délai fixé par Samuel, mais celui-ci ◎ n’arrivait pas à Guilgal et le peuple se dispersait loin de Saül.(*)
|
9 |
Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
|
Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
|
Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste.
|
Saül dit alors : Amenez-moi les victimes destinées à l’holocauste et aux sacrifices de communion, et il offrit l’holocauste.(*)
|
10 |
Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel arriva ; Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
|
Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel vint ; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
|
Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
Il finissait d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva. Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.(*)
|
11 |
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, que tu ne venais pas au jour fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
|
Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
|
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
|
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas dans le délai fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Micmash,
|
12 |
j’ai dit : Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Je me suis donc fait violence et j’ai offert l’holocauste.
|
j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste.
|
je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste.
|
je me suis dit : « Les Philistins vont descendre m’attaquer à Guilgal et je n’ai pas imploré l’Eternel ! » C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste.(*)
|
13 |
Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné. En effet, maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné ; car maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Samuel dit à Saül : Tu t’es comporté de façon stupide ! Tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël,
|
14 |
mais maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur et l’Éternel l’a établib prince sur son peuplec, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
et maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a établia prince sur son peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
et maintenant ton règne ne durera point. L’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
mais maintenant ton règne ne durera pas. L’Eternel s’est choisi *un homme selon son cœur, et il ◎ l’a destiné à être le chef de son peuple. Cela arrivera parce que tu n’as pas respecté ce que l’Eternel t’avait ordonné.(*)
|
15 |
Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ 600 ◎ hommes.
|
Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ 600 ◎ hommes.
|
Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui ; il y avait environ six cents hommes.
|
Puis Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : il y avait environ 600 ◎ hommes.
|
16 |
Saül, et Jonathan son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.
|
Et Saül et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.
|
Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.
|
Saül, son fils Jonathan et le peuple qui se trouvait avec eux avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins avaient leur camp à Micmash.
|
17 |
Les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra vers le pays de Shual,
|
Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,
|
Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un ◎ prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;
|
Trois troupes sortirent du camp des Philistins pour semer la dévastation : l’une ◎ prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,(*)
|
18 |
un autre corps prit le chemin de Beth-Horon, et un troisième corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
|
et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
|
l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
|
l’autre le ◎ chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de ◎ la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
|
19 |
Or il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
|
Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Que ◎ les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
|
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Empêchons ◎ les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
|
On ne trouvait aucun forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins s’étaient dit : Empêchons ◎ les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
|
20 |
Tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, sa houe, sa hache, et sa faucille,
|
Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,
|
Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
|
Chaque Israélite descendait donc chez les Philistins pour aiguiser son soc de charrue, sa pioche, sa hache ou sa bêche.(*)
|
21 |
lorsque le tranchant des faucilles, des houes, des tridents et des haches était émoussé, ou pour redresser un aiguillon.
|
lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des ◎ tridents et des haches était émoussé, et pour redresser un aiguillon.
|
quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des ◎ tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
|
Cela coûtait deux tiers d’une pièce d’argent pour aiguiser des bêches, des pioches, des fourches et des haches ou ◎ remettre en état des aiguillons.(*)
|
22 |
Le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
|
Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
|
Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
|
Ainsi, le jour du combat, le peuple qui était avec Saül et Jonathan ne disposait d’aucune épée ni lance ; Saül et son fils Jonathan, en revanche, en possédaient.
|
23 |
Et und poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.
|
Et le poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.
|
Un poste de Philistins vint s’établir au passage de Micmasch.
|
Un poste avancé des Philistins vint s’établir au défilé de Micmash.
|