1 |
David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint dire devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il en veuille à ma vie ?
|
Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie ?
|
David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit : Qu’ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ?
|
David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan et dit : Qu’ai-je fait ? Quelle est ma faute, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ?(*)
|
2 |
Et [Jonathan] lui dit : Certainement pas ! tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, sans m’en informer ◎ a ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien.
|
Et [Jonathan] lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! tu ne mourras point. Voici, mon père ◎ ne fait aucune chose ◎ , ni grande, ni petite, qu’il ne me la découvre ◎ ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il n’en est rien.
|
Jonathan lui répondit : Loin de là ! tu ne mourras point. ◎ Mon père ◎ ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il ◎ celle-là ? Il n’en est rien.
|
Jonathan lui répondit : Certainement pas, tu ne mourras pas. ◎ Mon père ◎ ne fait absolument rien sans ◎ m’en informer ◎ . Pourquoi donc me cacherait-il ◎ ◎ cela ? Non, ce n’est pas le cas.(*)
|
3 |
David jura et dit encore : Ton père ◎ sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
|
Et David jura encore et dit : Ton père ◎ sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
|
David dit encore, en jurant : Ton père ◎ sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que ◎ Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
|
David répéta avec serment : Ton père ◎ sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il se sera dit : « Que ◎ Jonathan ne le sache pas, cela lui ferait de la peine. » Mais l’Eternel est vivant et ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort.
|
4 |
Jonathan dit à David : Ce que tu désiresb, je le ferai pour toi.
|
Et Jonathan dit à David : Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi.
|
Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ◎ ce que tu voudras.
|
Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ◎ ce que tu voudras.(*)
|
5 |
David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
|
Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
|
Et David lui répondit ◎ : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.
|
David lui répondit ◎ : ◎ Demain, c’est le début du mois et je devrais normalement manger à la table du roi. Laisse-moi partir. Je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.(*)
|
6 |
Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.
|
Si ton père s’aperçoit ◎ de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.
|
Si ton père remarque ◎ mon absence, tu diras : David m’a prié ◎ de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
|
Si ton père remarque ◎ mon absence, tu diras : « David m’a supplié ◎ de le laisser aller à Bethléhem, sa ville d’origine, parce qu’il y a un sacrifice annuel pour toute sa famille. »(*)
|
7 |
S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
|
S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande ◎ colère, sache que le mal est décidé de sa part.
|
Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la ◎ colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
|
S’il dit : « C’est bien », ton serviteur alors n’a rien à craindre. Mais si la ◎ colère s’empare de lui, sache qu’il a décidé de me faire du mal.(*)
|
8 |
Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
|
Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi ◎ me mènerais-tu vers ton père ?
|
Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?
|
Montre donc ton attachement à ton serviteur, puisque tu as fait une alliance devant l’Eternel avec moi ◎ . Et si je suis coupable de quelque chose, enlève-moi toi-même la vie. En effet, pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ?(*)
|
9 |
Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père est décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
|
Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je ◎ savais certainement que mon père soit décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
|
Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’ ◎ informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre !
|
Jonathan lui dit : Sois bien certain ◎ que je t’ ◎ informerai, si j’ ◎ apprends que mon père a décidé de te faire du mal !(*)
|
10 |
David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
|
Et David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
|
David dit à Jonathan : Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement ?
|
David demanda à Jonathan : Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait avec dureté ?
|
11 |
Jonathan dit à David : Viens, sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
|
Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
|
Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
|
Jonathan lui ◎ dit : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
|
12 |
Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure-ci, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie personne vers toi pour t’en informer,
|
Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre ◎ pas,
|
Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ◎ ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer ◎ ,
|
Jonathan dit à David : J’en prends à témoin l’Eternel, le Dieu d’Israël, je chercherai à connaître les intentions de mon père demain ou après-demain ◎ . Dans le cas où il serait bien disposé vis-à-vis de toi ◎ , si je n’envoie pas quelqu’un vers toi pour t’en informer ◎ ,(*)
|
13 |
que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoutec ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi, alors je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
|
que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir ◎ , et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
|
que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai ◎ aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !
|
que l’Eternel me ◎ traite avec la plus grande sévérité ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai ◎ aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix. Que l’Eternel soit avec toi comme il l’a été avec mon père !(*)
|
14 |
Et puis n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, afin que je ne meure pas ?
|
Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ;
|
Si je dois ◎ vivre encore, ◎ veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs,
|
Si je reste en vie, ◎ veuille agir envers moi avec la bonté de l’Eternel, et si je meurs,
|
15 |
Tu ne retireras jamais non plus ta bonté de ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
|
et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
|
ne retire ◎ jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
|
ne retire ◎ jamais ta bonté envers ma famille, pas même lorsque l’Eternel supprimera chacun de tes ◎ ennemis de la surface de la terre.(*)
|
16 |
Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel demande des comptes aux ennemis de David !
|
Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David !
|
Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David !
|
En effet, Jonathan a fait alliance avec la famille de David. Que l’Eternel se ◎ venge des ennemis de David !(*)
|
17 |
Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
|
Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
|
Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme ◎ son âme.
|
Jonathan fit encore prêter serment à David au nom de son amour pour lui, car il l’aimait comme ◎ lui-même.(*)
|
18 |
Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
|
Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
|
Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
|
Jonathan lui dit : Demain, c’est le début du mois. On remarquera ton absence, car ta place sera vide.(*)
|
19 |
Le troisième jourd, tu descendras en hâte, tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
|
Et le troisième joura, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où ◎ tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
|
Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.
|
Tu descendras le troisième jour jusqu’à l’endroit où tu t’étais caché le jour où l’affaire a commencé, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.(*)
|
20 |
Moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierree, comme si je tirais vers une cible ;
|
Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierreb, comme si je tirais vers un but ;
|
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
|
Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais une cible.
|
21 |
et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant !
|
et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis ◎ expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant !
|
Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui ◎ dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant !
|
J’enverrai un jeune serviteur en lui disant : « Va retrouver les flèches. » Si je lui ◎ dis : « ◎ Les flèches sont moins loin que toi, prends-les », alors viens, car il y a paix pour toi et tu n’as rien à craindre, l’Eternel est vivant !
|
22 |
Mais si je dis ainsi au jeune homme : Les flèches sont plus loin que toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
|
Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
|
Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.
|
Mais si je dis au jeune homme : « ◎ Les flèches sont plus loin que toi », alors va-t’en, car l’Eternel te fait partir.
|
23 |
Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
|
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
|
L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre.
|
L’Eternel est pour toujours témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre.(*)
|
24 |
David se cacha dans les champs ; c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
|
Et David se cacha dans les champs ; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
|
David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
|
David se cacha dans les champs. C’était le début du mois et le roi prit place à table pour manger.
|
25 |
Le roi s’assit sur son siège comme les autres fois ◎ , sur le siège contre le mur ; Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
|
Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois ◎ , sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
|
Le roi s’assit ◎ comme à l’ordinaire ◎ sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.
|
Le roi s’assit ◎ à sa place habituelle ◎ contre la paroi, Jonathan en face et Abner ◎ à côté de Saül, mais la place de David resta vide.(*)
|
26 |
Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
|
Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
|
Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
|
Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.(*)
|
27 |
Le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
|
Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
|
Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?
|
Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ?
|
28 |
Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
|
Et Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
|
Jonathan répondit à Saül : David m’a ◎ demandé la permission d’aller à Bethléhem.
|
Jonathan répondit à Saül : David m’a ◎ demandé la permission d’aller à Bethléhem.
|
29 |
il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai et je verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.
|
et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.
|
Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.
|
Il a dit : « Laisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères. » C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.(*)
|
30 |
Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, je sais bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère !
|
Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
|
Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais ◎ bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta ◎ mère.
|
Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien ◎ que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta ◎ honte et à celle de ta mère.(*)
|
31 |
Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainementf.
|
Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainementc.
|
Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.
|
Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort.(*)
|
32 |
Jonathan répondit à Saül, son père ◎ : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
|
Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
|
Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ?
|
Jonathan répondit à son père Saül ◎ : Pourquoi le faire mourir ? Qu’a-t-il fait ?
|
33 |
Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan comprit que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
|
Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
|
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
|
Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé ◎ à faire mourir David.(*)
|
34 |
Jonathan se leva de table dans une ardente colère et ne mangea pas le pain le deuxième jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
|
Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
|
Il ◎ se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
|
Il ◎ se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté.
|
35 |
Au matin, Jonathan sortit aux champs, au lieug convenu avec David, accompagné d’un petit garçon.
|
Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieud convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
|
Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon.
|
Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans les champs à l’endroit convenu avec David, accompagné d’un jeune serviteur.
|
36 |
Il dit au garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche plus loin que lui.
|
Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au-delà de lui.
|
Il lui dit ◎ : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
|
Il lui dit ◎ : Cours retrouver les flèches que je vais tirer. Le serviteur courut et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
|
37 |
Quand le garçon arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière le garçon : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
|
Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ?
|
Lorsqu’il ◎ arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui ◎ ◎ : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
|
Lorsque le garçon arriva à l’endroit où se trouvait la flèche qu’il ◎ avait tirée, Jonathan cria derrière lui ◎ ◎ : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
|
38 |
Et Jonathan criait derrière le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
|
Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les ◎ flèches et revint auprès de son maître.
|
Il ◎ lui ◎ cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les ◎ flèches et revint vers son maître.
|
Il ◎ lui ◎ cria encore : Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas ! Le serviteur de Jonathan ramassa les ◎ flèches et revint vers son maître.
|
39 |
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
|
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
|
Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
|
Le garçon ne savait rien, Jonathan et David étaient les seuls à connaître la situation.
|
40 |
Jonathan donna ses armes au garçon qui le servait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
|
Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
|
Jonathan remit ses armes à son garçon, et ◎ lui dit : Va, porte-les à la ville.
|
Jonathan remit ses armes à son serviteur en ◎ lui disant : Va les porter en ville.
|
41 |
Le garçon s’en alla ; David se leva du côté du midi, puis il se jeta face contre terre et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David deviennent excessifs.
|
[Et] le garçon s’en alla ; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna par trois fois ; et ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs.
|
Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent ◎ et pleurèrent ensemble ◎ , David surtout fondit en larmes ◎ .
|
Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, puis il se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent ◎ et pleurèrent ensemble ◎ , en particulier David ◎ .(*)
|
42 |
Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma descendance et ta descendance, à toujours !
|
Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours !
|
Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité !
|
Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons l’un et l’autre prêté serment au nom de l’Eternel en disant : « Que l’Eternel soit pour toujours témoin entre toi et moi, entre ta descendance et ma descendance ! »(*)
|