1 |
Les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimona ?
|
Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimona ?
|
Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert ?
|
Les Ziphiens allèrent trouver Saül à Guibea et dirent : David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert ?
|
2 |
Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui 3 000 ◎ hommes d’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
|
Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui 3 000 ◎ hommes d’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
|
Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
|
Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec 3 000 ◎ hommes choisis dans l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
|
3 |
Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimona, sur le chemin. Or David habitait dans le désert. Quand il vit que Saül était venu le poursuivre au désert,
|
Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimona, sur le chemin. Or David habitait dans le désert ; et il vit que Saül était venu après lui au désert.
|
Il ◎ campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était ◎ dans le désert ; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,
|
Il ◎ installa son camp sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était ◎ dans le désert. Quand il s’aperçut que Saül marchait à sa poursuite dans le désert,
|
4 |
David envoya des espions ; alors il sut avec certitude que Saül était arrivé ◎ .
|
Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu ◎ .
|
il ◎ envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé ◎ .
|
il ◎ envoya des espions et sut ainsi avec certitude que Saül était arrivé ◎ .(*)
|
5 |
David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : Saül était couché dans l’enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
|
Et David se leva, et vint au lieu où ◎ Saül était campé ; et David vit le lieu où ◎ étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : et Saül était couché dans l’enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
|
Alors David se leva et vint au lieu où Saül ◎ campait, et il ◎ vit la place où ◎ couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
|
Alors David se leva, vint à l’endroit ◎ où Saül campait et ◎ vit la place où il ◎ ◎ couchait en compagnie d’Abner, fils de Ner et chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp et le peuple campait autour de lui.
|
6 |
David prit la parole et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïab et frère de Joab ◎ : Qui descendra avec moi vers Saül, au camp ? Abishaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
|
Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, disant : Qui descendra avec moi vers Saül, au camp ? Et Abishaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
|
David prit la parole, et s’adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit : Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül ? Et Abischaï répondit : Moi, je descendrai avec toi.
|
David prit la parole et s’adressa à Achimélec, le Hittite, et à Abishaï, fils de Tseruja et frère de Joab. Il leur dit : Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül ? Abishaï répondit : Moi, je descendrai avec toi.
|
7 |
David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
|
David et Abishaï se rendirent de nuit vers la troupe. Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fichée en terre près de sa tête. Abner et le reste de la troupe étaient couchés autour de lui.
|
8 |
Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; maintenant je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
|
Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
|
Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.
|
Abishaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d’un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois.(*)
|
9 |
David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur l’oint de l’Éternel et sera innocent ?
|
Et David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur l’oint de l’Éternel et sera innocent ?
|
Mais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas ! car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel ?
|
Mais David dit à Abishaï : Ne le supprime pas ! En effet, qui pourrait impunément porter la main contre celui que l’Eternel a désigné par onction ?(*)
|
10 |
David ajouta : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, c’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté !
|
Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté !
|
Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.
|
David ajouta : L’Eternel est vivant ! C’est à l’Eternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y soit supprimé.
|
11 |
Que l’Éternel me garde d’étendre ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
|
Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
|
Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! ◎ Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.
|
Certes, par l’Eternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Eternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.(*)
|
12 |
David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s’en allèrent ; personne ne [les] vit, personne ne [le] sut, personne ne s’éveilla ; en effet ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par l’Éternel était tombé sur eux.
|
Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s’en allèrent ; et personne ne [les] vit, et personne ne [le] sut, et personne ne s’éveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par l’Éternel était tombé sur eux.
|
David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.
|
David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient près de la tête de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla. ◎ Ils dormaient tous d’un profond sommeil, parce que l’Eternel les y avait plongés.(*)
|
13 |
David passa de l’autre côté et se tint sur le sommet de la montagne, au loin : il y avait un grand espace entre eux.
|
Et David passa de l’autre côté, et se tint sur le sommet de la montagne, de loin : il y avait un grand espace entre eux.
|
David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
|
David passa de l’autre côté et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.(*)
|
14 |
David cria au peuple et à Abner, fils de Ner ◎ : Ne répondras-tu pas, Abner ? Abner répondit ◎ : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?
|
Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?
|
Et il ◎ cria au peuple et à Abner, fils de Ner ◎ : Ne répondras-tu pas, Abner ? Abner répondit ◎ : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ?
|
Puis il ◎ cria à la troupe et à Abner, fils de Ner ◎ : Vas-tu répondre, Abner ? Abner répondit ◎ : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ?
|
15 |
David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuerc le roi, ton seigneur.
|
Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuerb le roi, ton seigneur.
|
Et David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
|
David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? En effet, quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.(*)
|
16 |
Ce que tu as fait là n’est pas bien. [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau qui était à son chevet.
|
Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé ◎ votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau qui était à son chevet.
|
Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! ◎ vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !
|
Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Eternel est vivant ! ◎ Vous méritez la mort ◎ pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui que l’Eternel a désigné par onction. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient près de sa tête !(*)
|
17 |
Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur !
|
Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur !
|
Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et David répondit : C’est ma voix, ô roi, mon seigneur !
|
Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? David répondit : C’est ma voix, roi, mon seigneur !
|
18 |
Il ajouta : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
|
Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu’ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
|
Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? ◎ Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ◎ ?
|
Puis il ajouta : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? ◎ Qu’ai-je fait et de quoi suis-je coupable ◎ ?(*)
|
19 |
Et maintenant, que le roi mon seigneur écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une offranded ! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour m’exclure de l’héritage de l’Éternel, disant : Va, sers d’autres dieux !
|
Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une offrandec ! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne sois pas associé à l’héritage de l’Éternel, disant : Va, sers d’autres dieux !
|
Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont ◎ des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers !
|
Que le roi, mon seigneur, veuille maintenant écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Eternel qui te pousse à agir contre moi, qu’il veuille bien accepter le parfum d’une offrande. Mais si ce sont ◎ des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Eternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour m’exclure de l’héritage de l’Eternel en me disant : « Va servir des dieux étrangers ! »(*)
|
20 |
Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
|
Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
|
Oh ! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
|
Oh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de l’Eternel ! Le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.(*)
|
21 |
Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque ◎ aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très grande erreur.
|
Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque ◎ aujourd’hui ◎ mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très grande erreur.
|
Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une ◎ grande faute.
|
Saül dit : J’ai péché. Reviens, mon fils David ! ◎ Je ne te ferai plus de mal, puisqu’aujourd’hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j’ai commis une ◎ grande faute.(*)
|
22 |
David répondit ◎ : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici et la prenne.
|
Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
|
David répondit ◎ : Voici la lance du roi ; que l’un de tes gens vienne la prendre.
|
David répondit ◎ : Voici la lance du roi. Que l’un de tes hommes vienne la prendre.
|
23 |
L’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en [ma] main, et que je n’ai pas voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel.
|
Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en [ma] main, et que je n’ai pas voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel.
|
L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.
|
L’Eternel traitera chacun en fonction de sa justice et sa fidélité. En effet, il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main sur celui que l’Eternel a désigné par onction.(*)
|
24 |
Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui précieusee à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieusee aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse !
|
Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui ◎ précieused à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieused aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse !
|
Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse.
|
Tout comme aujourd’hui ta vie a eu beaucoup de valeur à mes yeux, ma vie aura beaucoup de valeur aux yeux de l’Eternel et il me délivrera de toute détresse.(*)
|
25 |
Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. David alla son chemin, et Saül retourna chez lui.
|
Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu ◎ feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu.
|
Saül dit à David : Sois béni ◎ , mon fils David ! ◎ tu ◎ réussiras dans tes entreprises ◎ . David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.
|
Saül dit à David : Sois béni ◎ , mon fils David ! ◎ Tu ◎ réussiras dans tes entreprises ◎ . David poursuivit son chemin et Saül retourna chez lui.(*)
|