Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 En ces jours-, les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour la guerre, pour combattre contre Israël ; Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes. Et il arriva, en ces jours-, que les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes. En ce temps-, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David : Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. A cette époque-, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David : Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes.(*)
2 David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Akish dit à David : Aussi je t’établirai, pour toujours, gardien de ma personneb.
Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je t’établirai, pour toujours , gardien de ma personneb.
David répondit à Akisch : Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David : Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. David répondit à Akish : Eh bien ! Tu verras ce que ton serviteur fera. Akish dit à David : Eh bien ! Je t’établirai pour toujours comme mon garde du corps.(*)
3 Or Samuel était mort, tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.
Or Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.
Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. Samuel était mort. Tout Israël l’avait pleuré et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays ceux qui invoquaient les esprits et les spirites.(*)
4 Les Philistins s’assemblèrent et ils vinrent camper à Sunem. Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. Et les Philistins s’assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem ; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem ; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. Les Philistins se rassemblèrent et vinrent installer leur camp à Sunem. Saül rassembla tout Israël et ils établirent leur camp à Guilboa.
5 Quand Saül vit le camp des Philistins il eut peur, et son cœur trembla très fort. Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort. À la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. A la vue du camp des Philistins, Saül fut rempli de peur et son cœur trembla violemment.
6 Saül interrogea l’Éternel, mais l’Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urim, ni par les prophètes.
Et Saül interrogea l’Éternel, et l’Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urimc, ni par les prophètes.
Saül consulta l’Éternel ; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. Il consulta l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit pas, ni par des rêves, ni par l’urim ni par les prophètes.(*)
7 Saül dit alors à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle pour la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits. Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits. Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. Saül dit alors à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme capable d’invoquer les esprits et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : A En-Dor il y a une femme capable d’invoquer les esprits.(*)
8 Saül se déguisa en revêtant d’autres vêtements, il s’en alla accompagné de deux hommes, et ils vinrent de nuit chez la femme. Il dit : Je te prie, pratique pour moi la divination par un esprit et fais-moi monter celui que je te dirai. Et Saül se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai. Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. Alors Saül se déguisa en enfilant d’autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai.(*)
9 La femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; pourquoi dresses-tu donc un piège à mon âme pour me faire mourir ? Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ? La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ? La femme lui répondit : Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ?(*)
10 Saül lui jura par l’Éternel : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, il ne t’arrivera aucun mal pour cette affaire ! Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire ! Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera point de mal pour cela . Saül lui jura par l’Eternel : L’Eternel est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour cela .(*)
11 La femme dit : Qui te ferai-je monter ? Il répondit : Fais-moi monter Samuel. Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel. La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais moi monter Samuel. La femme demanda : Qui veux-tu que je fasse monter pour toi ? Il répondit : Fais-moi monter Samuel.
12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri ; la femme parla à Saül : Pourquoi m’as-tu trompée ? tu es Saül ! Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, disant : Pourquoi m’as-tu trompée ? et tu es Saül ! Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül  : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri et dit à Saül  : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
13 Le roi lui dit : Ne crains pas ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : Je vois un dieuc qui monte de la terre. Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieud qui monte de la terre. Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre. Le roi lui dit : N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. La femme dit à Saül : Je vois un dieu monter de la terre.(*)
14 Il lui dit : Quelle est sa forme ? Elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Saül sut alors que c’était Samuel ; il s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. Il lui dit : Quelle est son apparence ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit alors que c’était Samuel et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna.(*)
15 Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, il ne me répond plus, ni par lesd prophètes, ni par les songes ; je t’ai donc appelé pour me faire savoir ce que j’ai à faire. Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par lese prophètes, ni par les songes ; et je t’ai appelé pour me faire savoir ce que j’ai à faire. Samuel dit à Saül : Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi ; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre et Dieu s’est détourné de moi. Il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des rêves. Je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.(*)
16 Samuel dit : Pourquoi m’interroges-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, quand l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Eternel s’est détourné de toi et qu’il est devenu ton ennemi ?(*)
17 L’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moie ; l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ; Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moif ; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ; L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part ; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. L’Eternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part : il a arraché la royauté de tes mains et l’a donnée à un autre, à David.(*)
18 parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela , l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. Tu n’as pas obéi à l’Eternel, tu n’as pas fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l’Eternel te traite aujourd’hui de cette manière.(*)
19 L’Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l’Éternel livrera aussi l’armée d’Israël en la main des Philistins.
Et l’Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l’Éternel livrera aussi l’armée d’Israël en la main des Philistins.
Et même l’Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l’Éternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins. L’Eternel livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, tes fils et toi, vous serez avec moi et l’Eternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins.
20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit. Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n’y avait plus de force en lui, car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit. Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi ; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. Aussitôt Saül tomba à terre de tout son long. Les paroles de Samuel le remplissaient d’épouvante. De plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de toute la journée et de toute la nuit.(*)
21 La femme vint près de Saül, et voyant qu’il était très troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, j’ai risqué ma vief, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ; Et la femme vint à Saül, et elle vit qu’il était très troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ; La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie , en obéissant aux paroles que tu m’as dites. La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Ta servante t’a écouté. J’ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m’as dites.(*)
22 maintenant je te prie, écoute toi aussi la voix de ta servante : je vais mettre devant toi une bouchée de pain ; mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin. et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin. Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. Ecoute maintenant, toi aussi, ta servante : laisse-moi t’offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route.(*)
23 Mais il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi insistèrent auprès de lui ; il écouta leur voix, se leva de terre et s’assit sur le lit. Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit. Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. Mais Saül refusa et déclara : Je ne mangerai pas. Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.(*)
24 La femme avait dans la maison un veau gras, elle se hâta de le tuer ; elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.
25 qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; puis ils se levèrent et s’en allèrent cette nuit même.
qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-.
Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même. Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.
translate arrow_upward