Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, il se trouva que les Amalékites avaient fait une incursion sur le [pays du] midi et sur Tsiklag ; ils avaient frappé Tsiklag et l’avaient brûlée par le feu ; *Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le [pays du] midi, et sur Tsiklag ; et ils avaient frappé Tsiklag et l’avaient brûlée par le feu ; Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag, Deux jours plus tard, lorsque David arriva à Tsiklag avec ses hommes, les Amalécites avaient lancé une attaque dans le Néguev et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,(*)
2 ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit jusqu’au grand, ils n’avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et avaient repris leur chemin. et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit jusqu’au grand, ils n’avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s’en étaient allés leur chemin. après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route.(*)
3 David et ses hommes arrivèrent donc à la ville, et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, leurs fils et leurs filles étaient emmenés captifs. Et David et ses hommes vinrent à la ville ; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs. David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée  ; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs. En arrivant à la ville, David et ses hommes virent qu’elle était brûlée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été faits prisonniers.
4 David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu’à ce qu’il n’y eut plus en eux de force pour pleurer. Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu’à ce qu’il n’y eut plus en eux de force pour pleurer. Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’aient plus la force de pleurer. Alors David et la troupe qui l’accompagnait se mirent à pleurer tout haut jusqu’à ce qu’ils n’aient plus la force de pleurer.(*)
5 Les deux femmes de David, Akhinoam la Jizreélite et Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite, étaient emmenées captives. Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives. Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. Les deux femmes de David, Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal, avaient été emmenées.
6 David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider parce que l’âme de tout le peuple était pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Alors David se fortifia en l’Éternel, son Dieu.
Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider ; car l’âme de tout le peuple était pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l’Éternel, son Dieu.
David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider. Tous éprouvaient en effet de l’amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Eternel, son Dieu.(*)
7 David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec : Je te prie, apporte-moi l’éphod. Abiathar apporta l’éphod à David. Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec : Je te prie, apporte-moi l’éphod. Et Abiathar apporta l’éphod à David. Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec : Apporte-moi donc l’éphod ! Abiathar apporta l’éphod à David. Il dit au prêtre Abiathar, fils d’Achimélec : Apporte-moi donc l’éphod ! Abiathar le lui apporta.(*)
8 Et David interrogea l’Éternel  : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? Il lui dit : Poursuis-la car tu l’atteindras certainement, et tu récupéreras tout. Et David interrogea l’Éternel, disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et tu recouvreras tout. Et David consulta l’Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? L’Éternel lui répondit : Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. David consulta l’Eternel en disant : Dois-je poursuivre cette troupe ? Réussirai-je à la rattraper ? L’Eternel lui répondit : Poursuis-la, car tu la rattraperas et tu délivreras les prisonniers.(*)
9 David s’en alla, lui et les 600 hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor ; certains, restant en arrière, s’arrêtèrent. Et David s’en alla, lui et les 600 hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor ; et ceux qui restaient en arrière s’arrêtèrent. Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, s’arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. David se mit en marche avec ses 600 compagnons . Ils arrivèrent au torrent de Besor, ceux qui traînaient à l’arrière s’arrêtèrent.
10 David et 400 hommes firent la poursuite, tandis que 200 hommes s’arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.
Et David et 400 hommes firent la poursuite, et 200 hommes s’arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.
David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; deux cents hommes s’étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor. David continua la poursuite avec 400 hommes, tandis que 200 s’étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils amenèrent à David ; ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire ; Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l’amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire ; Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien qu’ils conduisirent vers David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau,
12 ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits. ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits. et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. et ils lui donnèrent un morceau d’un gâteau aux figues sèches et deux gâteaux aux raisins secs. Lorsqu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait pas pris de nourriture et pas bu d’eau depuis 3 jours et 3 nuits.(*)
13 David lui dit : À qui appartiens-tu ? et d’ es-tu ? Il répondit : Je suis un garçon égyptien, serviteur d’un homme amalékite ; et mon maître m’a abandonné, il y a trois jours, car j’étais malade. Et David lui dit : À qui es-tu ? et d’ es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon égyptien, serviteur d’un homme amalékite ; et mon maître m’a abandonné, il y a trois jours, car j’étais malade. David lui dit : À qui es-tu, et d’ es-tu ? Il répondit : Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. David lui dit : A qui appartiens-tu et d’ viens-tu ? Il répondit : Je suis un jeune Egyptien. J’étais au service d’un Amalécite, mais voilà 3 jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade.(*)
14 Nous avons fait une incursion au sud des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le sud de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu. Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu. Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag . Nous avons lancé une attaque dans le sud du territoire des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au sud du territoire de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag .
15 David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
David lui dit : Veux-tu me faire descendre vers cette troupe ? Et il répondit : Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. David lui dit : Veux-tu me faire descendre vers cette troupe ? Il répondit : Jure-moi au nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
16 Et il l’y fit descendre. Et voici, les [Amalékites] étaient répandus sura tout le pays, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. Et il l’y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient disséminés dans la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. Il lui servit ainsi de guide. Les Amalécites étaient dispersés dans la région. Ils mangeaient, buvaient et dansaient à cause du grand butin qu’ils avaient pris au pays des Philistins et de Juda.(*)
17 David les frappa depuis le crépuscule jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, sauf 400 jeunes hommes qui s’enfuirent montés sur des chameaux. Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, sauf 400 jeunes hommes qui s’enfuirent montés sur des chameaux. David les battit depuis l’aube du jour jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. David leur porta des coups depuis l’aube de ce jour- jusqu’au lendemain soir, et aucun d’eux ne put s’échapper, excepté 400 jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent.
18 David récupérab tout ce qu’Amalek avait pris, et David délivra ses deux femmes. Et David recouvra tout ce qu’Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes. David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes. David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris et il délivra aussi ses deux femmes.(*)
19 Et rien ne leur manquait , petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce soit qu’on leur ait pris : David ramena tout. Et il n’y eut rien qui leur manque, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce soit qu’on leur avait pris : David ramena tout. Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé : David ramena tout. Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni quoi que ce soit du butin ni rien de ce qu’on leur avait enlevé. David ramena tout.(*)
20 Et David prit tout le petit et le gros bétail qu’on fit marcher devant l’autre troupeau ; et on dit : C’est ici le butin de David.
Et David prit tout le menu et le gros bétail qu’on fit marcher devant ce troupeau- ; et on dit : C’est ici le butin de David.
Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : C’est ici le butin de David. David prit tout le petit et le gros bétail. Ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : Voici le butin de David !
21 Puis David vint vers les 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait rester près du torrent de Besçor ; ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui ; David s’approcha du peuple, et les interrogea concernant leur bien-être. Et David vint vers les 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait rester auprès du torrent de Besçor ; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui ; et David s’approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être. David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux , et leur demanda comment ils se portaient. David arriva vers les 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et de sa troupe. David s’approcha d’eux et leur demanda comment ils allaient.(*)
22 Parmi les hommes qui étaient allés avec David, les hommes méchants et iniquesc intervinrent et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons récupéré, sauf à chacun sa femme et ses fils ; et qu’ils les emmènent et s’en aillent. Et tout homme méchant et iniquea, d’entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit : Puisqu’ ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils ; et qu’ils les emmènent et s’en aillent. Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. Tous les hommes méchants et les vauriens qui avaient accompagné David prirent la parole et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, à part à chacun sa femme et ses enfants. Qu’ils les emmènent et s’en aillent.(*)
23 Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. Mais David dit : N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Eternel nous a donné. En effet, il nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue nous faire du mal.(*)
24 Qui donc vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble. Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble. Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages : ensemble ils partageront. Qui pourrait vous écouter dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près du matériel : ils partageront tout ensemble.(*)
25 Il en fut [ainsi] depuis ce jour- et dans la suite, et on l’établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.
Et il en fut [ainsi] depuis ce jour- et dans la suite, et on l’établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu’à ce jour.
Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l’on a fait de cela jusqu’à ce jour une loi et une coutume en Israël. Cela se passa ainsi dès ce jour et par la suite, et l’on en a fait jusqu’à aujourd’hui une prescription et une règle en Israël.(*)
26 David revint à Tsiklag et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant : Voici un présentd pour vous, pris sur le butin des ennemis de l’Éternel. Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant : Voici un présentb pour vous, sur le butin des ennemis de l’Éternel. De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles : Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel ! De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda qui étaient ses amis en leur adressant ces paroles : Voici pour vous un cadeau pris sur le butin des ennemis de l’Eternel.(*)
27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, à ceux qui étaient à Ramoth du midi, à ceux qui étaient à Jatthir, [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir, Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir, Il fit ainsi des envois aux anciens de Béthel, de Ramoth dans le Néguev, de Jatthir,(*)
28 à ceux qui étaient à Aroër, à ceux qui étaient à Siphmoth, à ceux qui étaient à Eshtemoa, et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa, à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d’Eschthemoa, d’Aroër, de Siphmoth, d’Eshthemoa,
29 à ceux qui étaient à Racal, à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens, et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens, à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens, de Racal, des villes des Jerachmeélites, des villes des Kéniens,
30 à ceux qui étaient à Horma, à ceux qui étaient à Cor-Ashan, à ceux qui étaient à Athac, et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac, à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d’Athac, de Horma, de Cor-Ashan, d’Athac,
31 à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux David était passé, lui et ses hommes.
et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux David était allé et venu, lui et ses hommes.
à ceux d’Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus. d’Hébron et dans tous les endroits que ses hommes et lui avaient parcourus.
translate arrow_upward