1 |
Paul, Silvain et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciensa, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous !
|
Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ !
|
Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus Christ le Seigneur : que la grâce et la paix vous soient données ! ◎ ◎ ◎
|
De la part de Paul, Silvain et Timothée à l’Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ] !(*)
|
2 |
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
|
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
|
Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
|
Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières.
|
3 |
nous souvenant sans cesse de votre œuvre de foi, de votre travail d’amour, et de votre patience d’espéranceb enc notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,
|
nous souvenant sans cesse de votre œuvre de foi, de votre travail d’amour, et de votre patience d’espérance de notre seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,
|
nous rappelant sans cesse l’oeuvre de votre foi, le travail de votre amour, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père.
|
Nous nous rappelons sans cesse l’œuvre de votre foi, le travail de votre amour et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.(*)
|
4 |
sachant, frères aimés de Dieu, votre élection.
|
sachant, frères aimés de Dieu, votre élection.
|
Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus ;
|
Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu’il vous a choisis(*)
|
5 |
Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, dans l’Esprit Saint, et avec une pleine assurance : vous savez comment nous avons été parmi vous à cause de vousd.
|
Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous.
|
◎ notre Évangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint et avec une pleine persuasion ; car vous n’ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
|
parce que notre Evangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous.(*)
|
6 |
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint ;
|
Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, [accompagnée] de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint ;
|
Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup d’afflictions, avec la joie du Saint Esprit,
|
Vous-mêmes, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur en accueillant la parole au milieu de grandes difficultés, avec la joie du Saint-Esprit ◎ .(*)
|
7 |
si bien que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe.
|
de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe.
|
en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe.
|
Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe.(*)
|
8 |
De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi envers Dieu s’est répandue, au point que nous n’avons pas besoin d’en parler.
|
Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais ◎ , en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
|
◎ Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais encore votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler.
|
En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c’est aussi partout que votre foi en Dieu s’est fait connaître, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.(*)
|
9 |
Eux-mêmes, en effet, racontent à notre sujet quel accueil nous avons reçu de vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, vous détournant des idoles pour servire le Dieu vivant et vraif,
|
Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés ◎ des idoles vers Dieu, pour servira le Dieu vivant et vrai,
|
Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
De fait, on raconte à notre sujet quel accueil nous avons eu auprès de vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai(*)
|
10 |
et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
|
et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
|
et pour attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
|
et pour attendre ◎ du ciel son Fils qu’il a ressuscité ◎ , Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.(*)
|