Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière : Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe : De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe :(*)
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolationa, Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolationa, Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort !(*)
4 qui nous console à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consolera ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu. qui nous consolea à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu. qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans l’affliction ! Il nous réconforte dans toutes nos détresses afin que nous puissions réconforter ceux qui se trouvent dans la détresse , grâce à l’encouragement que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu.(*)
5 Car, comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c’est par Christ que notre réconfort abonde.(*)
6 Sommes-nous affligés ? – c’est pour votre consolation et votre salut, qui se réalise en ce que vous supportez les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation , qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons. Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement , pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons. (*)
7 (et notre espérance à votre égard est ferme) ; sommes-nous consolés ? – c’est pour votre consolation et votre salut : nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
(et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ; sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort.(*)
8 Car nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer, à propos de l’affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de nos forces, au point que nous avons même désespéré de vivre. Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre. Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l’affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés , au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie. En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et sœurs, que nous avons été accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.(*)
9 Mais nous avionsb en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’ayons pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts, Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts. Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.(*)
10 C’est lui qui nous a délivrés d’une si grande mort et qui nous délivrec ; en lui nous avons mis notre espérance qu’il nous délivrera aussi encore, qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre ; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore, C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore ; C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivre encore. Oui, nous avons en lui cette espérance qu’il nous en délivrera encore,(*)
11 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour cette grâce, qui nous est [accordée] par le moyen de beaucoup de personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par beaucoup. vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs. vous-mêmes nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet. et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.(*)
12 Ce qui fait notre gloire, en effetcomme en témoigne notre consciencec’est que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore envers vous, avec une droitured et une sincérité de Dieue, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu. Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous. Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement vis-à-vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grâce de Dieu.(*)
13 Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous savez [bien]f, que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, entièrementg, Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin, Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et vous-mêmes le reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin, Nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j’espère que vous comprendrez complètement ,(*)
14 comme aussi vous nous avez reconnus en partieque nous sommes votre sujet de gloire, de même que vous serez le nôtre dans le jour du Seigneur Jésus. comme aussi vous nous avez reconnus en partie, queb nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus. comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. puisque vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre sujet de fierté, de même que vous serez aussi le nôtre, le jour du Seigneur Jésus.(*)
15 C’est avec cette confiance que [je voulais] aller d’abord auprès de vous, pour que vous ayez une seconde grâce ; Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous ayez une seconde grâce, Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur ; C’est avec cette assurance que je voulais d’abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce.(*)
16 je voulais passer ensuite de chez vous en Macédoine, et de Macédoine retourner auprès de vous ; puis vous m’auriez accompagné vers la Judée. et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous ; et puis que vous me fassiez la conduite vers la Judée. je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, avec l’espoir d’être soutenu par vous pour mon voyage en Judée.(*)
17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils selon l’hommeh, de sorte qu’il y ait en moi le oui oui et le non non ? En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ? Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ? En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu’il y aurait en moi à la fois le « oui » et le « non » ?(*)
18 Mais Dieu est fidèle : la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non. Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non. Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ».(*)
19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [c’est-à-dire] par moi, par Silvaini et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui ; Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en luic ; Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui ; En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été « oui » et « non ». Au contraire, en lui il n’y a que le « oui ».(*)
20 en effet pour toutes les promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amenj, à la gloire de Dieu par nousk. car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nousd. car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui ; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c’est en lui que se trouve le « oui », et c’est [donc] aussi par lui que nous disons « amen » à Dieu, pour sa gloire.(*)
21 Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, Or celui qui nous lie fermement avec vous àe Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c’est Dieu ;(*)
22 qui aussi nous a marqués de son sceaul, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l’Esprit comme un gage dans notre cœur.(*)
23 Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme : c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ; Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ; Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.(*)
24 non que nous exercions une autorité sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c’est par la foi que vous êtes debout.
non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.
non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. Ce n’est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.(*)
translate arrow_upward