Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moia ! Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi. Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, supportez-moi ! Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi !(*)
2 Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.(*)
3 Mais je crains qu’en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruseb, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité à l’égard de Christ. Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ. Toutefois, de même que le serpent séduisit Ève par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l’égard de Christ. Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse , j’ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.(*)
4 Car si quelqu’un vient prêcherc un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas accepté, vous pourriez bien [le] supporterd. Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter. Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. En effet, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.(*)
5 Or j’estime que je n’ai été inférieur en rien auxe plus excellents apôtres. Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. Or j’estime n’avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres .
6 Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : mais nous vous l’avons manifesté de toute manière et à tous égards devant vous. Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vousa. Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l’avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. Si je suis incompétent du point de vue de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l’avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.(*)
7 Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncéb gratuitement l’évangile de Dieu ? Ou bien, ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ? Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l’Evangile de Dieu ?(*)
8 J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir. J’ai dépouillé d’autres Eglises en recevant d’elles un salaire pour vous servir.
9 Et quand j’étais auprès de vousdans le besoinje n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne ; (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne ; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai. Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai encore.(*)
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l’Achaïe. Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe. Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l’Achaïe. Par la vérité de Christ qui est en moi, j’affirme que personne ne m’enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l’Achaïe.(*)
11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. Pourquoi ?… Parce que je ne vous aime pas ?… Dieu le sait ! Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l’occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu’ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu’ils ont de se glorifier. Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. Mais j’agis et j’agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. Mais j’agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.(*)
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ; Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ; Ces hommes- sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. Ces hommes- sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.(*)
14 et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière : et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière : Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. Et ce n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.(*)
15 ce n’est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs œuvres.
ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. Il n’est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.(*)
16 Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s’il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu. Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. Je le répète , que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. Je le répète , que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.(*)
17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insenséf, avec cette assurance [d’avoir de quoi] me glorifier. Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant. Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l’assurance d’avoir des raisons de me vanter.(*)
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier. Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. Puisqu’il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.(*)
19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages ! Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables :
20 Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pilleg, qu’on vous traite de haut, qu’on vous frappe au visage. Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bienc, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. vous supportez qu’on fasse de vous des esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.(*)
21 J’ai honte à le direh, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu’un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m’en prévaloir aussi. Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un-je parle en insensé-moi aussi, je l’ose ! J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu’on peut oser direje parle comme un foumoi aussi, j’ose le dire !(*)
22 Ils sont Hébreux ? – moi aussi. Ils sont Israélites ? – moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? – moi aussi. Sont-ils Hébreux ? – moi aussi. Sont-ils Israélites ? – moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? – moi aussi. Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham ? Moi aussi. Sont-ils hébreux ? Moi aussi. Sont-ils israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi.(*)
23 Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) – moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) – moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent, Sont-ils ministres de Christ ?-Je parle en termes extravagants.-Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, Ils sont serviteurs de Christ ? — Je parle comme un fou. — Je le suis plus encore : j’ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j’ai souvent été en danger de mort.(*)
24 (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins uni, (cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 [coups] moins un ; cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, Cinq fois j’ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,(*)
25 trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer), trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ; trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. trois fois j’ai été fouetté, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.(*)
26 en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères, en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. Fréquemment en voyage, j’ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.(*)
27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement. en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité : J’ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. J’ai connu le travail et la peine, j’ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.
28 En plus de ces circonstances exceptionnellesj, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. outre ces choses exceptionnellesd, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. Et, sans parler d’autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j’ai de toutes les Eglises.(*)
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ? Qui est faible sans que je sois faible ? Qui vient à tomber sans que je brûle ?
30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse. S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmitée. S il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai ! S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai !(*)
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus ( lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas. Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement f), sait que je ne mens point. Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus , et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point !… Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement , sait que je ne mens pas.(*)
32 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ; À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu’il voulait m’arrêter.(*)
33 mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j’échappai à ses mainsk.
et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains. Cependant, on m’a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé .(*)
translate arrow_upward