1 |
Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifiera ; car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
|
Faut-il se vanter ? Cela ne [m’]est pas utile. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.(*)
|
2 |
Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été enlevé jusqu’au troisième ciel.
|
Je connais un homme en Christ, qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.
|
Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ◎ ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
|
Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans, ◎ a été enlevé jusqu’au troisième ciel. ◎ Etait-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait.
|
3 |
Et je sais que cet homme-là (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait),
|
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
|
Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
|
Et je sais que cet homme — était-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait —(*)
|
4 |
[je sais] qu’il a été enlevé dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permisb à l’homme d’exprimer.
|
– qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des parolesa ineffables qu’il n’est pas permisb à l’homme d’exprimer.
|
◎ fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles merveilleuses qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
|
a été enlevé au paradis et a entendu des paroles inexprimables qu’il n’est pas permis à un homme de redire.(*)
|
5 |
Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-mêmec, si ce n’est dans mes faiblesses.
|
Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités.
|
Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
|
Je me vanterai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses.(*)
|
6 |
Car même si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
|
Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
|
◎ Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.
|
Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m’en abstiens afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.(*)
|
7 |
Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un anged de Satan pour me frapper au visage, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
|
Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un angec de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
|
Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.
|
Et pour que je ne sois pas rempli d’orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j’ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m’empêcher de m’enorgueillir.(*)
|
8 |
À ce sujet, j’ai supplié trois fois le Seigneur qu’elle me soit retirée ;
|
À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retire de moi ;
|
◎ Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi,
|
Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi,
|
9 |
et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
|
et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeured sur moi.
|
et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
|
et il m’a dit : « Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. » Aussi, je me montrerai ◎ bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi.(*)
|
10 |
C’est pourquoi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ : car lorsque je suis faible, alors je suis fort.
|
C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.
|
C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.
|
C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.(*)
|
11 |
Je suis devenu insensé : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été nullement inférieur aux plus excellents apôtrese, quoique je ne sois rien.
|
Je suis devenu insensé ◎ : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique ◎ je ne sois rien.
|
J’ai été un insensé ◎ : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
|
J’ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m’y avez contraint. C’est par vous que j’aurais dû être recommandé, car je n’ai en rien été inférieur à ces super-apôtres ◎ , bien que je ne sois rien.(*)
|
12 |
Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous en toute patience, [par] des signes, des prodiges, et des miracles.
|
Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
|
◎ Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
|
Les marques de mon ministère d’apôtre ont été produites au milieu de vous par une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.(*)
|
13 |
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon dans le fait que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort !
|
Car en quoi ◎ avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon ◎ en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
|
◎ En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je n’ai point été à votre charge ? Pardonnez-moi ce tort.
|
◎ En quoi ◎ avez-vous été moins bien traités que les autres Eglises, sinon en ce que ◎ je n’ai pas été à votre charge ? Pardonnez-moi cette injustice !(*)
|
14 |
Me voici prêt pour la troisième fois à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes : en effet ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
|
Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
|
Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai point à votre charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants ◎ à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
|
Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai pas à votre charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants de ◎ faire des réserves pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.(*)
|
15 |
Et moi, très volontiers, je dépenserai et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, même si, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aiméf.
|
Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
|
Pour moi, je ferai très volontiers des dépenses et je me dépenserai moi-même pour vos âmes. En vous aimant davantage, serais-je moins aimé de vous ?
|
Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses et je me dépenserai moi-même pour vous ◎ même si plus je vous aime, moins je suis aimé de vous.(*)
|
16 |
Eh bien, soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, fourbe que je suis, je vous ai prisg par ruse.
|
Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
|
Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme ◎ astucieux, je vous ai pris par ruse !
|
Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse !(*)
|
17 |
Me suis-je enrichi à vos dépens par l’un de ceux que je vous ai envoyés ?
|
◎ Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun ◎ de ceux que je vous ai envoyés ◎ ?
|
Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un ◎ de ceux que je vous ai envoyés ?
|
◎ Vous ai-je exploités par l’un ◎ de ceux que je vous ai envoyés ◎ ?(*)
|
18 |
J’ai fait appel à Tite et j’ai envoyé le frèreh avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
|
J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. ◎ Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
|
J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
|
J’ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?(*)
|
19 |
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Devant Dieu, nous parlons en Christ, et absolument tout ce que nous disons, bien-aimés, est pour votre édification.
|
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
|
◎ Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
|
Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.(*)
|
20 |
Car je crains que, à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi, je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas : qu’il y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
|
Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
|
Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles.
|
J’ai peur, en effet, qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je le voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez. J’ai peur de trouver des querelles, de la jalousie, de la colère, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles.(*)
|
21 |
et qu’à mon retour [parmi vous] mon Dieu ne m’humilie à votre sujet. Je crains d’être affligé à propos de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et des impudicités qu’ils ont commisesi.
|
et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant àe vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
|
Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de la débauche et des dérèglements auxquels ils se sont livrés.
|
J’ai peur qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas détournés de l’impureté, l’immoralité sexuelle et la débauche auxquelles ils se sont livrés.(*)
|