Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 En ce qui me concerne, j’ai donc résolu de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. Mais j’ai jugé ceci ena moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé?(*)
3 Et j’ai écrit cela même afin que, à mon arrivée, je n’éprouve pas de tristesse de la part de ceux dont je devrais me réjouir, étant persuadé à l’égard de vous tous que ma joie est la vôtre à tous. Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ; J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie ; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
4 En effet, je vous ai écrita dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez attristés, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.
car je vous ai écritb dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.
C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour extrême que j’ai pour vous. C’est dans une grande souffrance, le cœur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j’ai pour vous.(*)
5 Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque mesuresans exagérerc’est vous tous. Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous. Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.(*)
6 Il suffit, pour un tel homme, de cette sanction qui lui a été infligée par le grand nombreb : Il suffit, pour un tel homme, de cette punitionc [qui lui a été infligée] par le grand nombred, Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.(*)
7 au contraire vous devriez plutôt pardonnerc et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.(*)
8 C’est pourquoi je vous exhorte à confirmer votre amour pour luid. C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ; Je vous engage donc à faire preuve d’amour envers lui,
9 En effet, si je vous ai écrit, c’est aussi afin de connaître, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tous points. Car c’est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. car je vous ai aussi écrit dans le but de savoir, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants à tout point de vue.(*)
10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chosee, moi aussi je pardonne ; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, je l’ai fait à cause de vous sous le regardf de Christ, Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, [je l’ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ ; Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, c’est à cause de vous, en présence de Christ, Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et si j’ai pardonné quelque chose à quelqu’un, je l’ai fait à cause de vous, en présence de Christ,(*)
11 pour que Satan ne prenne pas l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentionsg.
afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses desseins. afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentions.(*)
12 Une fois arrivé à Troas pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur, Or, étant arrivé dans la Troade pour l’évangile du Christ, et une porte m’y étant ouverte dans le Seigneur, Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile de Christ, quoique le Seigneur m’y ait ouvert une porte, Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Evangile de Christ, bien que le Seigneur m’y ait ouvert une porte,(*)
13 je n’ai pas eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; j’ai donc pris congé d’euxh, et je suis parti pour la Macédoine. je n’ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n’ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine. je n’eus point de repos d’esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine. je n’avais pas l’esprit en repos parce que je n’avais pas trouvé mon frère Tite. C’est pourquoi j’ai pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine.(*)
14 Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu. Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l’odeur de sa connaissance en tout lieu. Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l’odeur de sa connaissance ! Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance!(*)
15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard de ceux qui sont sauvés et à l’égard de ceux qui périssent : Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l’égard dee ceux qui sont sauvés et à l’égard dee ceux qui périssent : Nous sommes, en effet, pour Dieu le parfum de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent :(*)
16 aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui peut suffire à cela ? aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie.-Et qui est suffisant pour ces choses ?- pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. — Et pour cette mission, qui donc est qualifié ? —(*)
17 Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c’est avec sincérité, mais c’est de la part de Dieu que nous parlons en Christ devant Dieu. En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c’est avec pureté, c’est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons.(*)
translate arrow_upward