Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Travaillant donc à cette même œuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçua en vain la grâce de Dieu ; Or, travaillant à cette même œuvrea, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ; Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.(*)
2 car il dit : « Au temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru »b. Voici, c’est maintenant le temps favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut. (car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru »b. Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut) Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.(*)
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâméc ; ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, Nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.(*)
4 au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons commed serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, Mais nous nous rendons recommandables à tous égards, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ; sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ; sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture.
6 par la pureté, par la connaissance, par la patiencee, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit saint, par un amour sincère, Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l’Esprit saint, par un amour sincère,(*)
7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauchef ; par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ; par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,(*)
8 dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ; dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;(*)
9 pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mortg ; comme inconnus, et bien connusc ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;(*)
10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n’ayant rien, et possédant tout.
comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses. comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup ; comme n’ayant rien, alors que nous possédons tout.
11 Nous vous parlons très librementh, Corinthiens ! notre cœur s’est grand ouvert. Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi : Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi : Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur.(*)
12 Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos affectionsi. vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ; Vous n’y êtes point à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous. Vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci.(*)
13 Et, en juste retourje parle comme à mes enfantsouvrez largement votre cœur, vous aussi. et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. Rendez-nous la pareille-je vous parle comme à mes enfants-élargissez-vous aussi votre cœur ! Rendez-nous la pareilleje vous parle comme à mes enfantsouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !(*)
14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? Ne vous mettez pas sous un joug mal assortid avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquitée ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t’-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’y a-t’-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal ? Ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?(*)
15 et quel accord de Christ avec Béliarj ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? et quel accord de Christ avec Béliarf ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? Quel accord y a-t’-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ? Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable ? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l’incroyant ?(*)
16 et quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommesk le templel du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : « J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple »m. et quelle convenance y a-t-il entre le templeg de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le templeg du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple »h. Quel rapport y a-t’-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles ? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.(*)
17 « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et soyez séparés, dit le Seigneur✶, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai »n ; « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le ✶Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai »i ; C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.(*)
18 « et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur✶, le Tout-puissant ».
« et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le ✶Seigneur, [le] Tout-puissantj. »
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.(*)
translate arrow_upward