1 |
Car, au sujet du service envers les saints, il est superflu que je vous écrive ;
|
Car ◎ pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ;
|
◎ Il est superflu que je vous écrive touchant l’assistance destinée aux saints.
|
Il est superflu que je vous écrive au sujet de ce service en faveur des saints.
|
2 |
car je connais votre promptitude ; j’en tire gloire à votre égard auprès des Macédoniens, en leur disant que l’Achaïea est prête depuis l’année passée ; et ce zèle de votre part a stimulé la généralité [des frères].
|
car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l’Achaïe est prête dès l’année passée ; et le zèle de chez vous a excité la généralitéa [des frères] ;
|
Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l’Achaïe est prête depuis l’année dernière ; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.
|
Je connais, en effet, votre bonne volonté : je m’en montre fier pour vous auprès des Macédoniens en affirmant que l’Achaïe est prête depuis l’année dernière, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.(*)
|
3 |
Mais j’ai envoyé les frères, pour que les motifs de gloire que nous avons à votre sujet ne soient pas réduits à néant sur ce point, pour que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts ;
|
mais j’ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts,
|
J’envoie les frères, afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit.
|
J’envoie cependant les frères afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas démenti sur ce point et que vous soyez prêts, comme je l’ai affirmé.(*)
|
4 |
autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, cette assurance tournerait à notre confusion – pour ne pas dire à la vôtre.
|
de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne soyons confus de cette assurance ◎ ◎ .
|
Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre ◎ .
|
Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance tourne à notre honte, pour ne pas dire à la ◎ vôtre.(*)
|
5 |
J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, afin qu’elle soit ainsi prête comme une libéralité, et non comme une chose extorquée.
|
J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, afin qu’elle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée.
|
J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s’occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit ◎ prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d’avarice.
|
J’ai donc jugé nécessaire d’encourager les frères à se rendre chez vous avant moi pour s’occuper de l’offrande que vous aviez promise. Ainsi, elle sera prête comme une vraie bénédiction, et non comme une manifestation de votre soif de posséder.(*)
|
6 |
Encore ceci : celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème largement moissonnera aussi largement.
|
Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème ◎ libéralement moissonnera ◎ aussi libéralement.
|
Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
|
Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu et ◎ celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.(*)
|
7 |
Que chacun fasse comme il se l’est proposé dans son cœur, non pas à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
|
Que chacun [fasse] selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
|
Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
|
Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.(*)
|
8 |
Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours, à tout point de vue, tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre,
|
Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre,
|
Et Dieu peut vous combler de toutes ses grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
|
Dieu peut vous combler de toutes ses grâces afin que vous possédiez toujours à tout point de vue de quoi satisfaire à tous vos besoins et que vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne,(*)
|
9 |
comme il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement ◎ »b.
|
selon qu’il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement ◎ »b.
|
selon qu’il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux indigents ; Sa justice subsiste ◎ à jamais.
|
comme il est écrit : Il a distribué ses bienfaits, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à toujours.(*)
|
10 |
Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour se nourrirc, fournira et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice :
|
Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,
|
Celui qui fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice.
|
Que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture vous fournisse et vous multiplie la semence, et qu’il augmente les fruits de votre justice.(*)
|
11 |
vous serez de toute manière enrichis pour toute libéralité, celle qui produit de notre part des actions de grâces à Dieu.
|
étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.
|
Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces.
|
Ainsi vous serez enrichis à tout point de vue pour toutes sortes d’actes de générosité qui, par notre intermédiaire, feront monter des prières de reconnaissance vers Dieu.(*)
|
12 |
Car la réalisation de ce service, non seulement comble les besoins des saints, mais encore multiplie les actions de grâces envers Dieu ;
|
Parce que l’administrationc de cette charge, non seulement ◎ comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d’actions de grâces [rendues] à Dieu ;
|
Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
|
En effet, le service de cette collecte ne ◎ pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il fait aussi abonder ◎ les ◎ prières de reconnaissance envers Dieu.(*)
|
13 |
ainsi, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos donsd envers eux et envers tous.
|
puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,
|
En considération de ce secours dont ils font l’expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ;
|
A travers l’expérience qu’ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l’obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l’Evangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous.(*)
|
14 |
De plus, par les supplications qu’ils font pour vous, ils manifestent une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous.
|
et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.
|
ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
|
Et ils prient pour vous parce qu’ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.(*)
|
15 |
Grâces à Dieu pour son don inexprimable !
|
◎ Grâces à Dieu pour son don inexprimable !
|
Grâces soient rendues à Dieu pour son don merveilleux !
|
Que Dieu soit remercié pour son don incomparable !(*)
|