1 |
Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une comme dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en vous remettant [tout cela] en mémoire,
|
Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
|
Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
|
Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
|
2 |
afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres ;
|
afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
|
afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ;
|
afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.(*)
|
3 |
sachant tout d’abord ceci : aux derniers jours viendront des moqueurs, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises, et disant :
|
sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises
|
sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.
|
Sachez avant tout que *dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs(*)
|
4 |
Où est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pèresa se sont endormisb, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création.
|
et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
|
Ils disent : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout ◎ demeure comme dès le commencement de la création.
|
et diront : « Où est la promesse de son retour ? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu’au début de la création. »(*)
|
5 |
Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu existaient jadis des cieux, ainsi qu’une terre [tirée] des eaux, et subsistant au milieu des eaux,
|
Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eauxa et subsistant au milieu des eauxa,
|
Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
|
De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et ◎ au milieu d’elles ◎ .(*)
|
6 |
par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
|
par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau.
|
et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau ;
|
Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau.(*)
|
7 |
Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parolec pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
|
Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
|
mais, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
|
Or, par la parole de Dieu, le ciel et la terre actuels sont gardés pour le feu, réservés pour le jour du jugement et de la perdition des hommes impies.(*)
|
8 |
Mais n’ignorez pas ceci, bien-aimés : c’est qu’un jour est devant le Seigneur✶ comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jourd.
|
Mais ◎ n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le ✶Seigneur comme 1 000 ans, et 1 000 ans comme un jour.
|
Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
|
Mais s’il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme 1 000 ans et 1 000 ans sont comme un jour.(*)
|
9 |
Le Seigneur✶ ne tarde pas en ce qui concerne la promesse, comme certains estiment qu’il y a du retard ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
|
Le ✶Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu’il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
|
Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient ◎ ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
|
Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme certains le pensent ◎ ; au contraire, il fait preuve de patience envers nous, voulant ◎ qu’aucun ne périsse mais que tous parviennent à la repentance.(*)
|
10 |
Or le jour du Seigneur✶ viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit strident, les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
|
Or le jour du ✶Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là ◎ ◎ , les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.
|
Le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, ◎ les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu’elle renferme sera consumée.
|
Le jour du Seigneur viendra comme un voleur [dans la nuit]. Ce jour-là, le ciel disparaîtra avec fracas, les éléments embrasés se désagrégeront et la terre avec les œuvres qu’elle contient sera brûlée.(*)
|
11 |
Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
|
Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
|
Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes.
|
Puisque tout notre monde doit être dissous, combien votre conduite et votre piété doivent-elles être saintes !(*)
|
12 |
attendant et hâtante la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feuf seront dissous et les éléments embrasés se fondront !
|
attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
|
Attendez et hâtez l’avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront !
|
Attendez et hâtez la venue du jour de Dieu, jour où le ciel enflammé se désagrégera et où les éléments embrasés se fondront.(*)
|
13 |
Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terreg, où la justice habite.
|
Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
|
Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
|
Mais nous attendons, conformément à sa promesse, un nouveau ciel et une nouvelle terre où la justice habitera.(*)
|
14 |
C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix.
|
C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
|
C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.
|
C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.
|
15 |
Et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
|
et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
|
Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
|
◎ Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. ◎ Notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.(*)
|
16 |
ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces sujets dont certains sont difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordenth, comme aussi les autres Écritures, pour leur propre destruction.
|
ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles ◎ il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
|
C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
|
C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses ; il s’y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine.(*)
|
17 |
Vous donc, bien-aimés, sachant [cela] à l’avance, prenez garde, de peur qu’entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
|
Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
|
Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre ◎ fermeté.
|
Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne perdiez la ferme position ◎ qui est la vôtre.(*)
|
18 |
mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
|
mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
|
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour ◎ l’éternité ! Amen !
|
Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour ◎ l’éternité ! Amen !(*)
|